< Деяния 3 >

1 О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3 Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
4 А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
5 И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
6 Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [стани и] ходи.
But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
8 И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
9 И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
When all the people saw him walking and praising God,
10 и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 И понеже [изцеленият куц] човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
12 А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
13 Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
14 Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
15 убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
16 И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
17 И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
18 Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
19 Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
20 и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
21 когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци. (aiōn g165)
Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets. (aiōn g165)
22 Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
23 и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
24 И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
25 Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
26 Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.
When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

< Деяния 3 >