< Деяния 2 >
1 О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2 О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да го] постави на престола му,
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5 А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6 И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.
When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?
They were all amazed and marvelled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8 Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 Партяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 критяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12 И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?
They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
13 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
16 но това е казаното чрез пророк Йоила:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 "И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 Още и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22 Израиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him amongst you, even as you yourselves know,
23 него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
27 Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление. (Hadēs )
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
28 Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29 Братя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 той предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление. (Hadēs )
he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs )
32 Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
34 Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
35 Докле положа враговете ти за твое подножие".,
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36 И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.
Peter said to them, “Repent and be baptised, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.
For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40 И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41 И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
Then those who gladly received his word were baptised. There were added that day about three thousand souls.
42 И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
All who believed were together, and had all things in common.
45 и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.
praising God and having favour with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.