< Деяния 17 >
1 И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, дето имаше юдейска синагога.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଆଂପିପଲି ଆରି ଆପଲନିଆ ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ତେସ୍ଲନିକିତ ୱାତାର୍; ହେବେ ଜିହୁଦିର୍ତି ର ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ମାଚାତ୍ ।
2 О Защото внасяш нещо странно в ушите ни; бихме обичали, прочее, да узнаем какво ще е то.
ପାଉଲ୍ ତା ରିତି ଇସାବ୍ରେ ହେୱାର୍ ଲାଗାଂ ହାଚାନ୍, ଆରେ ତିନି ଗଟା ଜମ୍ନିବାର୍ ପାତେକ୍ ସାସ୍ତର୍ ବଚନ୍ ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବୁଜାୟ୍ କିତାନ୍,
3 та им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите, и че тоя Исус, когото, каза той, аз ви проповядвам, е Христос.
ଆରେ, କ୍ରିସ୍ଟତି ଜେ ଦୁକ୍ବଗ୍ ଆରି ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ନିଂନାକା ଲଡ଼ା ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍ କିନାନା, ହେୱାନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇବେନି ନିର୍ମଲ୍ ପାର୍ମାଣ୍ ହିତାନ୍ ।
4 и някои от тях се убедиха и дружеха с Павла и Сила, така и голямо множество от набожните гърци и не малко от по-първите жени.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମେହା ଆତାନ୍; ଆରେ, ଜିହୁଦି ପାର୍ତାନା କିନାକାର୍ ଗ୍ରିକ୍ତି ବିତ୍ରେ ହେନି ଲକୁ ଆରି ଆଦେକ୍ କଗ୍ଲେକ୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମେହାତିକ୍ ।
5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха си неколцина лоши човеци от мързеливците по пазаря, и като събраха тълпа, размиряваха града; и нападнаха на Ясоновата къща та търсеха Павла и Сила за да ги изведат пред народа.
ମାତର୍ ଜିହୁଦିର୍ ଆକାର୍ତ ରିସା ଆଜ଼ି ବାଜାର୍ଣ୍ଣି କେତେକ୍ ବାନ୍ୟା ମାନାୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ଲକୁ ଗହ୍ଲି କିଜ଼ି ଗାଡ଼୍ଦ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିୟ୍କିତାର୍, ଆରେ ଜାସୋନତିଂ ଇଞ୍ଜ ମାଡିବହା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ମାନାୟାର୍ ଲାଗାୟ୍ ହପ୍ଚି ତାତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍ ।
6 Но като ги не намериха, завлякоха Ясона и някои от братята пред градоначалниците и викаха: Тия, които изопачиха света, дойдоха и тука;
ମତର୍ ହେୱାରିଂ ଗାଟାୱିତିଲେ ହେୱାର୍ ଜାସୋନ ଆରି କେତେକ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ଗାଡ଼୍ନି ସାସନ୍କାର୍ୟାର୍ ଲାଗାୟ୍ ଜେଲ୍ଜି ତାହି ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାର୍, “ଇୱାର୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ ପୁର୍ତିତିଂ ଉଲ୍ଟାପଲ୍ଟା କିଜ଼ି ତୁହିତାରେ, ହେୱାର୍ ଇବେ ପା ୱାତାର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାରିଂ ଜେସନ୍ ଇଡ୍ତାନ୍ନା ।
7 и Ясон ги е приел; и те всички действуват против Кесаревите укази, казвайки, че имало друг цар, Исус.
ଜାସୋନ ହେୱାର୍ ଇଲ୍ ଇଟ୍ତାନ୍ନା । ଜିସୁ ତର୍ଦ ଆରେ ରୱାନ୍ ରାଜା ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଇୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ କାଇସର୍ତି ବଲ୍ ମାନିକିନାରା ।”
8 И народът и градоначалниците, като чуха това, се смутиха.
ହେୱାର୍ତି ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଲକୁ ସବୁ ଆରି ସାସନ୍କାର୍ୟାର୍ ରିସା ଆଜ଼ି ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିତାର୍ ।
9 Но като взеха поръчителство от Ясона и от другите пуснаха ги.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜାସୋନ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହାଂଙ୍ଗ୍ୱାର୍ତାଂ ଜାମ୍ଲି ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ହିତାର୍ ।
10 А братята незабавно изпратиха Павла и Сила през нощ в Берия; и те като стигнаха там, отидоха в юдейската синагога.
ଆରେ, ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ମାଲାୱାଦାଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାଙ୍ଗ୍ ନାଣାକାଡ଼୍ଦ ବେରିୟାତ ପକ୍ଚିହିତାର୍; ହେୱାର୍ ହେ ବାହାତ ଏକିସ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍ ।
11 И Беряните бяха по-благородни от Солунците, защото приеха учението без всякакъв предразсъдък, и всеки ден изследваха писанията да видят дали това е вярно.
ତେସ୍ଲନିକିତ ମାନି ଜିହୁଦିର୍ତାଂ ଇୱାର୍ ହାର୍ଦାକାର୍ ମାଚାର୍ । ଇୱାର୍ ପୁରା ୱାରିତାଂ ବଚନ୍ ଇଟ୍ତାର୍, ଆରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ହାତ୍ପା କି ଆକାୟ୍, ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଦିନ୍କେ ସାସ୍ତର୍ନି ପର୍ସନ୍ ଡେକ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
12 И така мнозина от тях повярваха, и от високопоставените гъркини и от мъжете не малко.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ତି ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ ଆରି ଗ୍ରିକ୍ତି ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ତାଡ଼ିକ୍ ଆରି ଆଣ୍ଡ୍ରା ହିମ୍ଣାଂ ପା ପାର୍ତି କିତାର୍ ।
13 Но Солунските юдеи, като разбраха, че и в Берия се проповядва от Павла Божието учение, дойдоха и там та подбудиха и смутиха народа.
ମାତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ତେସ୍ଲନିକିୟ ଜିହୁଦିର୍ ପୁଚାର୍ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ପାଉଲ୍ତି ହୁଦାଂ ବେରିୟାତ ପା ପର୍ଚାର୍ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ହେ ବାହାତାଂ ପା ୱାଜ଼ି ଲକୁରିଂ ଟିଉଲାୟ୍ ଆରି ରିସା କିତାର୍ ।
14 Тогава братята изведнъж изпратиха Павла да отиде към морето; а Сила и Тимотей останаха още там.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଟଣ୍ଡାର୍ ମାଲାୱାଦାଂ ପାଉଲ୍ତିଂ ହାମ୍ଦୁର୍ ନିପ ହାନି କାଜିଂ ପକ୍ତାର୍, ଆରେ ସିଲା ଆରି ତିମତି ହେ ବେରିଆତ ମାଚାର୍ ।
15 А ония, които придружаваха Павла, заведоха го до Атина; и като получиха от него заповед до Сила и Тимотея да дойдат колкото се може по-скоро при него, заминаха си.
ମାତର୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାଉଲ୍ତିଂ ଏତେନ୍ସ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଏତେନ୍ସ୍ ପାତେକ୍ ତାଇୱାତାର୍, ଆରେ ସିଲା ଆରି ତିମତି ଇନେସ୍ ବେଗି ତା ଲାଗାୟ୍ ୱାନାର୍, ଇ ବଲ୍ ଗାଟାଜ଼ି ହେୱାର୍ ହାଚାର୍ ।
16 А като ги чакаше Павел в Атина, духът му се възмущаваше дълбоко, като гледаше града пълен с идоли.
ଏତେନ୍ସ୍ତ ପାଉଲ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ପୁତ୍ଡ଼ାତ ବାର୍ତି ହୁଡ଼୍ଜି ତା ଜିବୁନ୍ତ ରିସା ଆଜ଼ି ନିଂତାନ୍ ।
17 И тъй разискваше в синагогата с юдеите и с набожните, и по пазаря всеки ден с ония, с които се случеше да среща.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ ଜିହୁଦିର୍ ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତାନା କିନାକାନ୍ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ଲାହାଂ ଇ ବିସ୍ରେ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ କାତା ବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ । ବସ୍ତି ବାଜାର୍ ଚକ୍ତି ବାହାକାଂ ବୁଲାଚାଲା ଆଜ଼ି ମାନି ପାତିଦିନ୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ହୁଦାଂ ହୁଡ଼୍କା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାରିଂ ଉପ୍ଦେସ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
18 Тоже и някои от Епикурейските и Стоическите философи се препираха с него; и едни рекоха: Какво иска да каже тоя празнословец? а други: види се, че е проповедник на чужди богове: защото проповядваше Исуса и възкресението.
ହେବେଣ୍ଡାଂ “ଏପିକୁରିୟ ଆରି ସ୍ତୟିକ” କେତେକ୍ ହୁଡ଼୍ନାକାର୍ ପା ତା ହୁଦାଂ କାତାବାର୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, “ଇ କାଡ଼୍ଦେ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନା?” ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ହେୱାନ୍ ପୁଦାଙ୍ଗ୍ତି ବିସ୍ରେ ପର୍ଚାର୍ କିନାକାନ୍ ଲାକେ ପୁନ୍ୟାନାତା । ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜିସୁ ଆରି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ଇଚାର୍
19 Прочее, взеха та го заведоха на Ареопага, като казваха: можем ли да знаем какво е това ново учение, което ти проповядваш?
ପାଚେ ହେୱାର୍ ପାଉଲ୍ତିଂ ଆରିୟପାଗତ ଗାଜା ସବାତ ଅସି ହାଲ୍ଜି ଇଚାର୍, ଇଦାଂ ଜେ ପୁନି ହିକ୍ୟା “ଏନ୍ ହିନାୟା, ହେଦାଂ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାପ୍ କି?
20 Защото внасяш нещо странно в ушите ни; бихме обичали, прочее, да узнаем какво ще е то.
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ କେତେକ୍ କାବା ବିସ୍ରେ ମାଂ କିତୁଲ୍ତ ପୁନି କିତ୍ତାୟ୍ନା, ଲାଗିଂ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତାନି ଅରତ୍ ଇନାକା, ଆପେଂ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାପା!”
21 (А всичките Атиняни и чужденци, които престояваха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо по-ново).
ଆତିନିୟ ଲକୁ ୱିଜ଼ାର୍ ଆରି ହେବେ ବାହାକିନି ବିଦେସିର୍ କେବଲ୍ ଇମ୍ଣାକା ପୁନି କାତା ଇନାକା ଆରି ୱେନାକା ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନାକାତ ବେସି ସମୁ ବିତାୟ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
22 И тъй, Павел застана всред Ареопага и каза: Атиняни, по в с и ч к о гледам, че сте много набожни.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍ ଆରିୟପାଗନି ମାଦ୍ଣି ବାହାତ ନିଲ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଆତିନିୟ ଲଗୁ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଗାଜା ଦେବି ଲବାୟ୍ କିନାଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା ।”
23 Защото, като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих н един жертвеник, на който бе написано: На непознатия Бог. Онова, прочее, на което се кланяте, без да го знаете, това ви проповядвам.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ବୁଲାନି ସମୁତ ମି ପୁଜାକିତି ୱିଜ଼ୁ ଦିନିସ୍ ହୁଡ଼ୁ ହୁଡ଼ୁ ର ଗାର୍ଣି ପା ହୁଡ଼୍ତାଂ, ଇମ୍ଣି ଜପି ଇ କାତା ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, “ପୁନ୍ୱିତି ଇସ୍ୱର୍ତି ଉଦେସ୍ତ ପେନ୍କୁତି କାଜିଂ! ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ଇନେରିଙ୍ଗ୍ ପୁଜା କିନାଦେରା, ଆନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ମି ଲାଗାୟ୍ ପର୍ଚାର୍ କିନାଙ୍ଗା ।”
24 Бог, който е направил света и всичко що е в него, като е Господар на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове,
ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ପୁର୍ତିତ ଆରି ତାରେନ୍ନିକା ୱିଜ଼ୁ ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ବାଦାଡ଼୍ତ ଆରି ପୁର୍ତିନି ମାପ୍ରୁ ଆତିଲେ କେଇରଚ୍ଚି ମନ୍ଦିର୍ତ ବାହା କିଉନ୍,
25 нито му са потребни служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам той дава на всички и живот и дишане и всичко;
କି ହେୱାର୍ତି ଇମ୍ଣାକା ଅବାବ୍ ମାଚିଲେ ମାନାୟ୍ କେଇ ହୁଦାଂ ଉଜ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ ହେବା କିୟା ଆଉନ୍, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ଜିବୁନ୍ନି, ନେନ୍ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ଦାନ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।
26 и направил е от една кръв всички човешки народи да живеят по цялото лице на земята, като им е определил предназначени времена и пределите на заселищата им;
ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ତାଂ ହେୱାନ୍ ନାର୍ ଜାତିତିଂ ଉବ୍ଜାୟ୍ କିତାନ୍ନା ଆରି ତା କାତାଂ ହେୱାର୍ ପୁର୍ତିନି ବିନ୍ ବିନ୍ ବାହାତ ବାହା କିନାରା ଆଗେ ଇସ୍ୱର୍ ବାଚି କିତାନ୍ନ୍ନା ।
27 за да търсят Бога, та дано биха го поне напипали и намерили, ако и да той не е далеч от всеки един от нас;
ହେୱାର୍ତି ଉଦେସ୍ ମାଚାତ୍, ୱିଜ଼ାର୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ତି ଦାସ୍ଜ଼ି ପାୟାନାର୍ । ମାତର୍ ହାତ୍ପା ଇସ୍ୱର୍ ଇନେର୍ତାଂ ଦେହା ଆକାୟ୍ ।
28 защото в него живеем, движим се, и съществуваме; както и някои от вашите поети са рекли, "Защото дори негов род сме".
ଇନାକିଦେଂକି “ହେୱାନ୍ତି ତାକେ ମା ପ୍ଡେନ୍, ହାନାକା ଆରି ଜିଜ଼ି ମାନାକା ।” ଇନେସ୍ ମା ଜାର୍ କେର୍ଣ୍ଣାକାର୍ତି ବିତ୍ରେ ପା କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, “ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ପା ହେୱାନ୍ତି ଲାତ୍ରା ।”
29 И тъй, като сме Божий род, не бива да мислим, че Божеството е подобно на злато, или на сребро, или на камък; изработен с човешко изкуство и измишление.
ୱାଟିଙ୍ଗ୍, ଆପେଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାତ୍ରା ଆତିଲେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଚିନ୍ ଲାକେ ମାନାୟ୍ ରଚ୍ନାକାନ୍ ଆରି ହାନ୍ଦାୟ୍ କିନାକାନ୍ ଇସାପ୍ରେ ବଲତ୍କାର୍ କିଜ଼ି ହନା କି ରୁପା କି କାଲ୍ ଲାକେ ବାବିକିନାକା ମା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍ ।
30 Бог, прочее, без да държи бележка за времената на невежеството, сега заповядва на всички човеци навсякъде да се покаят,
ମାନାୟାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପୁନ୍ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍ ଦସ୍ ଆହ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ସବୁତିଂ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ହେୱାରିଂ ପାପ୍ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିନାଙ୍ଗା ।
31 тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез човека, когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като го е възкресил от мъртвите.
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ନାଜିଂ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ କିତି ମୁଣିକାର୍ ହୁଦାଂ ଦାର୍ମିନି ପୁର୍ତିନି ବିଚାର୍ କାମାୟ୍ କିନାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ର ନାଜିଂ ତିର୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ଆରେ ହେଦେଲିଂ ହାକିତାକେଣ୍ତାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ନିକ୍ତାନ୍ନା ଇ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ାର୍ତି ଲାଗେ ଜାଣାୟ୍ କିତାନ୍ନା ।
32 А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: За тоя предмет пак ще те слушаме.
ହାତାକାର୍ ଆରେ ନିଂନାକା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଗ୍ଡାଇଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ଆପେଂ ଆରେ ରଗ “ମିତାଙ୍ଗ୍ ଇ ବିସ୍ରେ ୱେନାସ୍ ।”
33 И така Павел си излезе измежду тях.
ଇ ବାନି ପାଉଲ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ହସି ହାଚାନ୍ ।
34 А някои мъже се прилепиха при него и повярваха, между които беше и Дионисий Ареопагит, още и една жена на име Дамар, и други с тях.
ମାତର୍ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଲକୁ ତା ପାକ୍ୟା ଆଜ଼ି ପାର୍ତି କିତାର୍; ହେୱାର୍ତି ବିତ୍ରେ ଏରିୟପାଗିୟ ଦିୟନୁସିୟ, ସବାନି ରୱାନ୍ ଦାମାରି ତର୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ତାଡ଼ି ଆରି ହେୱାର୍ ହୁଦାଂ ଆରେ କେତେକ୍ ଲକୁ ମାଚାର୍ ।