< Деяния 17 >
1 И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, дето имаше юдейска синагога.
ତିକ୍କି, ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆମ୍ପିପଲିନ୍ ଡ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି; ତେତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
2 О Защото внасяш нещо странно в ушите ни; бихме обичали, прочее, да узнаем какво ще е то.
ଆରି ପାଓଲନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ୟାଗି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
3 та им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите, и че тоя Исус, когото, каза той, аз ви проповядвам, е Христос.
ଆରି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ କି ରବୁତେ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍; ଆରି ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ।”
4 и някои от тях се убедиха и дружеха с Павла и Сила, така и голямо множество от набожните гърци и не малко от по-първите жени.
ସିଲତ୍ତେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଇମ୍ଲଞ୍ଜି କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; ଆରି ଜିଉଦି ମରାୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха си неколцина лоши човеци от мързеливците по пазаря, и като събраха тълпа, размиряваха града; и нападнаха на Ясоновата къща та търсеха Павла и Сила за да ги изведат пред народа.
ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମେଞ୍ଜି ଆରି ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଜାସୋନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ରୁମୁକ୍କେଏଜି ।
6 Но като ги не намериха, завлякоха Ясона и някои от братята пред градоначалниците и викаха: Тия, които изопачиха света, дойдоха и тука;
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍ ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମର୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆରି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲେନ୍ ନିୟ୍ ଜିର୍ରାଜି;
7 и Ясон ги е приел; и те всички действуват против Кесаревите укази, казвайки, че имало друг цар, Исус.
ଆରି, ଜାସୋନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଗାମ୍ଲେ ଆରି ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି କାଇସରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
8 И народът и градоначалниците, като чуха това, се смутиха.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତିରିଆୟ୍ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି ।
9 Но като взеха поръчителство от Ясона и от другите пуснаха ги.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଜାସୋନନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
10 А братята незабавно изпратиха Павла и Сила през нощ в Берия; и те като стигнаха там, отидоха в юдейската синагога.
ଆରି, ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଏର୍ନବ୍ଡିଙ୍ଲନ୍ ତଗଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
11 И Беряните бяха по-благородни от Солунците, защото приеха учението без всякакъв предразсъдък, и всеки ден изследваха писанията да видят дали това е вярно.
ତେସଲନିକିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ସିଲଡ୍ ବେରିଆନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଲବଡ୍ଡିମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ତିରନ୍ ବୟନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍ଲେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଡିତାନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
12 И така мнозина от тях повярваха, и от високопоставените гъркини и от мъжете не малко.
ତିଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ବଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Но Солунските юдеи, като разбраха, че и в Берия се проповядва от Павла Божието учение, дойдоха и там та подбудиха и смутиха народа.
ବନ୍ଡ ବେରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ତେସଲନିକିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ଜିର୍ରେ ଗୋଡ଼େନ୍ ତନବନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ତିରିଆୟେଜି ।
14 Тогава братята изведнъж изпратиха Павла да отиде към морето; а Сила и Тимотей останаха още там.
ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; ଆରି ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
15 А ония, които придружаваха Павла, заведоха го до Атина; и като получиха от него заповед до Сила и Тимотея да дойдат колкото се може по-скоро при него, заминаха си.
ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍, ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଲଜିରାୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ବେରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
16 А като ги чакаше Павел в Атина, духът му се възмущаваше дълбоко, като гледаше града пълен с идоли.
ପାଓଲନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ବରାବେନ୍ ।
17 И тъй разискваше в синагогата с юдеите и с набожните, и по пазаря всеки ден с ония, с които се случеше да среща.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି, ଆରି ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍, ପାଡ଼ାର୍ରେଙନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନାଜି ସରିନ୍ ଅଲ୍ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 Тоже и някои от Епикурейските и Стоическите философи се препираха с него; и едни рекоха: Какво иска да каже тоя празнословец? а други: види се, че е проповедник на чужди богове: защото проповядваше Исуса и възкресението.
ସିଲତ୍ତେ ଏପିକୁରିଅନ୍ ଡ ସ୍ତୋୟିକ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଅଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି, ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ବର୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ତେ?” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାବନ୍ ଆ ସନୁମ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ବର୍ତନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତବୋ ।” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
19 Прочее, взеха та го заведоха на Ареопага, като казваха: можем ли да знаем какво е това ново учение, което ти проповядваш?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆରିଅପାଗ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସଦରଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମନ୍ କେନ୍ ରଙ୍ ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ତେନ୍ଆତେ ଇନି, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନନାନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।
20 Защото внасяш нещо странно в ушите ни; бихме обичали, прочее, да узнаем какво ще е то.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଡେତଲେନ୍; ତିଆସନ୍ ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମଞ୍ଜି ଇନି ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନନାନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
21 (А всичките Атиняни и чужденци, които престояваха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо по-ново).
ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରଙ୍ ଞନଙନ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁବ୍ଲଞ୍ଜି ତବ୍ଗାଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
22 И тъй, Павел застана всред Ареопага и каза: Атиняни, по в с и ч к о гледам, че сте много набожни.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଆରିଅପାଗ ସଦରଲୋଙନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ପୁର୍ପୁର୍ମର୍ଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।
23 Защото, като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих н един жертвеник, на който бе написано: На непознатия Бог. Онова, прочее, на което се кланяте, без да го знаете, това ви проповядвам.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗଡ଼ାବେନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଗରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ପୁର୍ପୁର୍ସିଂବେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି, ଅବୟ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତେତ୍ତେ, ‘ଏର୍ଜନନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ଆଇଡିଡ୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତେ, ନମି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
24 Бог, който е направил света и всичко що е в него, като е Господар на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове,
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଜନବ୍ଜି ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
25 нито му са потребни служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам той дава на всички и живот и дишане и всичко;
ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅବାବ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆ ସନାୟ୍ସାଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ସେବାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନମେଙନ୍, ତନଙ୍ୟମନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
26 и направил е от една кръв всички човешки народи да живеят по цялото лице на земята, като им е определил предназначени времена и пределите на заселищата им;
ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗଡ଼େଏନ୍; ଆରି ଆନିନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଡ ସଣ୍ଡିନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍ ।
27 за да търсят Бога, та дано биха го поне напипали и намерили, ако и да той не е далеч от всеки един от нас;
ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ରବାଙେତଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାଙାୟ୍ରେଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
28 защото в него живеем, движим се, и съществуваме; както и някои от вашите поети са рекли, "Защото дори негов род сме".
ଅବୟ୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙ୍ଲେନ୍, ଗରନ୍ନେଲେନ୍ ଡ ଡରୁଙ୍ନେଲେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡକୋ ।’ କନନ୍ ଇଡଲ୍ମରନ୍ ନିୟ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ।’
29 И тъй, като сме Божий род, не бива да мислим, че Божеството е подобно на злато, или на сребро, или на камък; изработен с човешко изкуство и измишление.
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ ବାତ୍ତେ ସୁନା କି ରୁପା କି ଅରେଙନ୍ ବୟନ୍ ଆରପ୍ପମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡିସୟ୍ବୋ ।
30 Бог, прочее, без да държи бележка за времената на невежеството, сега заповядва на всички човеци навсякъде да се покаят,
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଡୋସାଲେଞ୍ଜି ଅଃଞମ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ତଜି ।
31 тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез човека, когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като го е възкресил от мъртвите.
ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବମିୟ୍ତା ଗବ୍ରିଏନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଲୁମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅବ୍ଜନାଏନ୍ ।”
32 А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: За тоя предмет пак ще те слушаме.
ପାଓଲନ୍, ରନବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ବତର ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
33 И така Павел си излезе измежду тях.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସୋବାନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ପାଓଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
34 А някои мъже се прилепиха при него и повярваха, между които беше и Дионисий Ареопагит, още и една жена на име Дамар, и други с тях.
ଦିଅନୁସିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ ଆରିଅପାଗ ସଦରନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍, ଆରି ଦାମାରି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।