< Деяния 15 >
1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята, казвайки: Ако се не обрежете според Мойсеевия обред, не можете се спаси.
Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved.”
2 И тъй, като стана не малко препирня и разискване между тях и Павла и Варнава, братята наредиха Павел и Варнава и някои други от тях да възлязат за тоя въпрос в Ерусалим до апостолите и презвитерите.
Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3 Те, прочее, изпратени от църквата, минаваха и през Финикия и през Самария, та разказваха за обръщането на езичниците, причиняваха голяма радост на всичките братя.
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
4 А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите, и разказваха все що беше извършил Бог чрез тях.
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
5 Но, рекоха те, някои от повярвалите между фарисейската секта станаха та казаха, Нужно е да се обрязват езичниците, и да им се заръча да пазят Мойсеевия закон.
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
6 Тогава апостолите и презвитерите се събраха да разискат тоя въпрос.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
7 И след много разпитване Петър стана та им каза: Братя, вие знаете че в първите дни Бог избра между вас мене, щото езичниците чрез моите уста да чуят евангелското учение и да повярват.
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
8 И сърцеведец Бог им засвидетелствува като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;
God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
9 И не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10 Сега, прочее, защо изпитвате Бога, та да налагате на шията на учениците хомот, който, нито бащите ни, нито ние можехме да носим?
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11 Но вярваме, че ние ще се спасим чрез благодатта на Господа Исуса, също както и те.
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павла да разказват какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
13 И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мене:
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
14 Симон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за своето име.
Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
15 С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
16 "След това ще се върна. И пак ще въздигна падналата Давидова скиния, И пак ще издигна развалините й, И ще я изправя;
‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
17 За да потърсят Господа останалите от човеците, И всичките народи, които се наричат с името ми,
that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
18 Казва Господ, който прави да е известно това от века". (aiōn )
known from the age (aiōn ).
19 Затуй, аз съм на мнение да не отегчаваме тия измежду езичниците, които се обръщат към Бога;
Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
20 но да им пишем да се въздържат от оскверненията чрез идоли, чрез блудство, и чрез яденето удавено и кръв.
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
21 Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се и прочита всяка събота в синагогите.
For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22 Тогава апостолите и презвитерите с цялата църква намериха за добре да изберат изпомежду си човеци, и да ги пратят в Антиохия с Павла и Варнава, - [а именно]: Юда, наречен Варсава, и Сила, водители между братята.
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
23 И писаха им по тях следното: От апостолите и по-старите братя, поздрав до братята, които са от езичниците в Аитиохия, Сирия, и Киликия.
They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
24 Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, [като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, ] без да са приели заповед от нас,
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
25 то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павла,
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 човеци, които изложиха живота си на опасност за името на нашия Господ Исус Христос.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 И така, изпращаме Юда и Сила, да ви съобщят и те устно същите неща.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
28 Защото се видя за добре на Светия Дух и на нас да ви не налагаме никоя друга тегота, освен следните необходими неща:
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
29 да се въздържате от ядене идоложертвено, кръв, и удавено, тоже и от блудство; от които ако се пазите, добре ще ви бъде. Зравейте.
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
30 И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките вярващи дадоха им посланието.
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
31 И те, като го прочетоха, зарадваха се за успокоението що им даваше.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32 А Юда и Сила, които бяха и сами пророци, увещаваха братята с много думи и ги утвърдиха.
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
33 И след като преседяха там няколко време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.
After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
34 Но Сила видя за добре да поседи още там.
35 А Павел и Варнава останаха в Антиохия, и, заедно с мнозина други поучаваха и проповядваха Господнето учение.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 А след няколко дни Павел рече на Варнава: Да се върнем сега по всички градове дето сме проповядвали Господнето учение, и да нагледаме братята, как са.
After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 И Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоана, наречен Марко;
Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
38 а Павел не намираше за добре да вземат със себе си тогова, който се бе отделил от тях още от Памфилия, и не отиде с тях на делото.
But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
39 И тъй, възникна разпря (помежду им), така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марка та отплува за Кипър,
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
40 а Павел си избра Сила, и тръгна, препоръчан от братята на Господнята благодат.
but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
41 И заминуваше през Сирия и Киликия та утвърждаваше църквите.
He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.