< Деяния 11 >
1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7 Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 Но аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 Обаче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 И, ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
14 той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Тогава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptised in water, but you will be baptised in the Holy Spirit.’
17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18 Като чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19 Между това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Обаче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
21 Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23 който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24 Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Затова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.