< Деяния 11 >
1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying,
5 Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
7 Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Но аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 Обаче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
10 Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 И, ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.
12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 Тогава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?
18 Като чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
19 Между това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
20 Обаче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
24 Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
25 Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
28 един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar.
29 Затова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
30 което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.