< Деяния 10 >

1 Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
Now a Captain of the Italian Regiment, named Cornelius, was quartered at Caesarea.
2 Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
3 Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"
4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God.
5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
6 Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him,
8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
and, after telling them everything, he sent them to Jaffa.
9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.
12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles and birds,
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
"On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
This was said three times, and immediately the sail was drawn up out of sight.
17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
While Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
And Peter was still earnestly thinking over the vision, when the Spirit said to him, "Three men are now inquiring for you.
20 Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
Their reply was, "Cornelius, a Captain, an upright and God-fearing man, of whom the whole Jewish nation speaks well, has been divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and listen to what you have to say."
23 Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.
29 Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me."
30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
"Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me,
31 Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God.
32 Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
33 Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
"Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
35 но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
36 Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
37 това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
38 именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
It tells how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, so that He went about everywhere doing acts of kindness, and curing all who were being continually oppressed by the Devil--for God was with Jesus.
39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
"And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.
40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
41 не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
43 За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
44 Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter was speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the Message.
45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
47 Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
"Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

< Деяния 10 >