< Деяния 10 >

1 Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
2 Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
[A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
6 Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
This was done thrice: and the vessel was received again into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,
18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
20 Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come?
22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him].
26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
29 Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of [one] Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
33 Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all: )
37 това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree.
40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
Him God raised the third day, and showed him openly;
41 не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God [to be] the Judge of the living and the dead.
43 За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
47 Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

< Деяния 10 >