< Деяния 10 >

1 Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter.
6 Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Look, three men seek you.
20 Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
23 Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
29 Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
31 Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
33 Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
35 но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ—he is Lord of all—
37 това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41 не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
43 За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
44 Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
46 защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
"Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

< Деяния 10 >