< 2 Петрово 2 >

1 Но имало е лъжливи пророци между людете, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, Който ги е купил, та ще навлекат на себе си бърза погибел.
អបរំ បូវ៌្វកាលេ យថា លោកានាំ មធ្យេ មិថ្យាភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបាតិឞ្ឋន៑ តថា យុឞ្មាកំ មធ្យេៜបិ មិថ្យាឝិក្ឞកា ឧបស្ថាស្យន្តិ, តេ ស្វេឞាំ ក្រេតារំ ប្រភុម៑ អនង្គីក្ឫត្យ សត្វរំ វិនាឝំ ស្វេឞុ វត៌្តយន្តិ វិនាឝកវៃធម៌្ម្យំ គុប្តំ យុឞ្មន្មធ្យម៑ អានេឞ្យន្តិ។
2 И мнозина ще последват техните похотливи дела, поради които човеци пътят на истината ще се похули.
តតោ ៜនេកេឞុ តេឞាំ វិនាឝកមាគ៌ំ គតេឞុ តេភ្យះ សត្យមាគ៌ស្យ និន្ទា សម្ភវិឞ្យតិ។
3 От лакомство те ще ви мамят с присторени думи; но тяхната присъда, отдавна приготвена, не се забавя, и тяхното погубление не дреме.
អបរញ្ច តេ លោភាត៑ កាបដ្យវាក្យៃ រ្យុឞ្មត្តោ លាភំ ករិឞ្យន្តេ កិន្តុ តេឞាំ បុរាតនទណ្ឌាជ្ញា ន វិលម្ពតេ តេឞាំ វិនាឝឝ្ច ន និទ្រាតិ។
4 Защото, ако Бог не пощади и ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд; (Tartaroō g5020)
ឦឝ្វរះ ក្ឫតបាបាន៑ ទូតាន៑ ន ក្ឞមិត្វា តិមិរឝ្ឫង្ខលៃះ បាតាលេ រុទ្ធ្វា វិចារាត៌្ហំ សមប៌ិតវាន៑។ (Tartaroō g5020)
5 и ако не пощади стария свят, но опази с още седем души Ноя, проповедника на правдата, когато нанесе потоп върху нечестивия свят;
បុរាតនំ សំសារមបិ ន ក្ឞមិត្វា តំ ទុឞ្ដានាំ សំសារំ ជលាប្លាវនេន មជ្ជយិត្វា សប្តជនៃះ សហិតំ ធម៌្មប្រចារកំ នោហំ រក្ឞិតវាន៑។
6 тъй също, ако Той осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на ония, които щяха да вършат нечестие,
សិទោមម៑ អមោរា ចេតិនាមកេ នគរេ ភវិឞ្យតាំ ទុឞ្ដានាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ វិធាយ ភស្មីក្ឫត្យ វិនាឝេន ទណ្ឌិតវាន៑;
7 но избави праведния Лот, комуто бе досадил развратния живот на нечестивите;
កិន្តុ តៃះ កុត្សិតវ្យភិចារិភិ រ្ទុឞ្ដាត្មភិះ ក្លិឞ្ដំ ធាម៌្មិកំ លោដំ រក្ឞិតវាន៑។
8 (защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);
ស ធាម៌្មិកោ ជនស្តេឞាំ មធ្យេ និវសន៑ ស្វីយទ្ឫឞ្ដិឝ្រោត្រគោចរេភ្យស្តេឞាម៑ អធម៌្មាចារេភ្យះ ស្វកីយធាម៌្មិកមនសិ ទិនេ ទិនេ តប្តវាន៑។
9 то знае Господ как да избави благочестивите от напаст, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,
ប្រភុ រ្ភក្តាន៑ បរីក្ឞាទ៑ ឧទ្ធត៌្តុំ វិចារទិនញ្ច យាវទ៑ ទណ្ឌ្យាមានាន៑ អធាម៌្មិកាន៑ រោទ្ធុំ បារយតិ,
10 а особено тия, които с нечисто пожелание следват плътските страсти и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните същества;
វិឝេឞតោ យេ ៜមេធ្យាភិលាឞាត៑ ឝារីរិកសុខម៑ អនុគច្ឆន្តិ កត៌្ឫត្វបទានិ ចាវជានន្តិ តានេវ (រោទ្ធុំ បារយតិ។ ) តេ ទុះសាហសិនះ ប្រគល្ភាឝ្ច។
11 докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.
អបរំ ពលគៅរវាភ្យាំ ឝ្រេឞ្ឋា ទិវ្យទូតាះ ប្រភោះ សន្និធៅ យេឞាំ វៃបរីត្យេន និន្ទាសូចកំ វិចារំ ន កុវ៌្វន្តិ តេឞាម៑ ឧច្ចបទស្ថានាំ និន្ទនាទ៑ ឥមេ ន ភីតាះ។
12 Тия, обаче, като животни без разум, естествено родени, за да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат,
កិន្តុ យេ ពុទ្ធិហីនាះ ប្រក្ឫតា ជន្តវោ ធត៌្តវ្យតាយៃ វិនាឝ្យតាយៃ ច ជាយន្តេ តត្សទ្ឫឝា ឥមេ យន្ន ពុធ្យន្តេ តត៑ និន្ទន្តះ ស្វកីយវិនាឝ្យតយា វិនំក្ឞ្យន្តិ ស្វីយាធម៌្មស្យ ផលំ ប្រាប្ស្យន្តិ ច។
13 наближаващи да получат заплатата на неправдата - [люде], които считат за удоволствие да разкошествуват денем. Те са петна и позор; наслаждават се с примамките си, когато са на угощение при вас;
តេ ទិវា ប្រក្ឫឞ្ដភោជនំ សុខំ មន្យន្តេ និជឆលៃះ សុខភោគិនះ សន្តោ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ភោជនំ កុវ៌្វន្តះ កលង្កិនោ ទោឞិណឝ្ច ភវន្តិ។
14 очите им са пълни с блудство и с непрестанен грях; подмамват неутвърдени души; сърцето им е научено на лакомство; те са предадени на проклетия;
តេឞាំ លោចនានិ បរទារាកាង្ក្ឞីណិ បាបេ ចាឝ្រាន្តានិ តេ ចញ្ចលានិ មនាំសិ មោហយន្តិ លោភេ តត្បរមនសះ សន្តិ ច។
15 оставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаама Веоров, който обикна заплатата на неправдата,
តេ ឝាបគ្រស្តា វំឝាះ សរលមាគ៌ំ វិហាយ ពិយោរបុត្រស្យ ពិលិយមស្យ វិបថេន វ្រជន្តោ ភ្រាន្តា អភវន៑។ ស ពិលិយមោ ៜប្យធម៌្មាត៑ ប្រាប្យេ បារិតោឞិកេៜប្រីយត,
16 но биде изобличен за своето беззаконие, когато ням осел проговори с човешки глас и възпря лудостта на пророка.
កិន្តុ និជាបរាធាទ៑ ភត៌្សនាម៑ អលភត យតោ វចនឝក្តិហីនំ វាហនំ មានុឞិកគិរម៑ ឧច្ចាយ៌្យ ភវិឞ្យទ្វាទិន ឧន្មត្តតាម៑ អពាធត។
17 Те са безводни кладенци, мъгли тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина [до века]. (questioned)
ឥមេ និជ៌លានិ ប្រស្រវណានិ ប្រចណ្ឌវាយុនា ចាលិតា មេឃាឝ្ច តេឞាំ ក្ឫតេ និត្យស្ថាយី ឃោរតរាន្ធការះ សញ្ចិតោ ៜស្តិ។ (questioned)
18 Защото, като говорят с надуто празнословие, те с разтленността подмамват в плътските страсти ония, които едвам избягват от живеещите в заблуда.
យេ ច ជនា ភ្រាន្ត្យាចារិគណាត៑ ក្ឫច្ឆ្រេណោទ្ធ្ឫតាស្តាន៑ ឥមេ ៜបរិមិតទប៌កថា ភាឞមាណាះ ឝារីរិកសុខាភិលាឞៃះ កាមក្រីឌាភិឝ្ច មោហយន្តិ។
19 Обещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и роб става.
តេភ្យះ ស្វាធីនតាំ ប្រតិជ្ញាយ ស្វយំ វិនាឝ្យតាយា ទាសា ភវន្តិ, យតះ, យោ យេនៃវ បរាជិគ្យេ ស ជាតស្តស្យ កិង្ករះ។
20 Понеже, ако, след като са избягали от светските мърсотии чрез познаването на Господа и Спасителя Исус Христа, те пак са се сплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.
ត្រាតុះ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ជ្ញានេន សំសារស្យ មលេភ្យ ឧទ្ធ្ឫតា យេ បុនស្តេឞុ និមជ្ជ្យ បរាជីយន្តេ តេឞាំ ប្រថមទឝាតះ ឝេឞទឝា កុត្សិតា ភវតិ។
21 Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.
តេឞាំ បក្ឞេ ធម៌្មបថស្យ ជ្ញានាប្រាប្តិ រ្វរំ ន ច និទ៌្ទិឞ្ដាត៑ បវិត្រវិធិមាគ៌ាត៑ ជ្ញានប្រាប្តានាំ បរាវត៌្តនំ។
22 С тях се е случило това, което казва истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.
កិន្តុ យេយំ សត្យា ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា សៃវ តេឞុ ផលិតវតី, យថា, កុក្កុរះ ស្វីយវាន្តាយ វ្យាវត៌្តតេ បុនះ បុនះ។ លុឋិតុំ កទ៌្ទមេ តទ្វត៑ ក្ឞាលិតឝ្ចៃវ ឝូករះ៕

< 2 Петрово 2 >