< 2 Коринтяни 8 >

1 При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
2 че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité.
3 Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée,
4 като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité:
9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé.
11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
12 Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
14 но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
15 според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
17 защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
20 като избягваме това,
Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
21 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
22 Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore.
23 Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
24 Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.
En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.

< 2 Коринтяни 8 >