< 2 Коринтяни 8 >
1 При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
2 че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
that under an afflicting trial, their overflowing joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
3 Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
for I testify that according to their power, and beyond their power, they gave voluntarily,
4 като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints;
5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
and they did this, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and then to us, through the will of God;
6 така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
so that we exhorted Titus, that, as he had previously begun, so he would bring to an end this gift among you also.
7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
Now as you excel in every thing, in faith, and in speech, and in knowledge, and in all diligence, and in your love for us, see that you excel in this gift also.
8 Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
I do not speak this as a commandment, but on account of the zeal of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet, for your sakes, he became poor, that you, through his poverty, might become rich.
10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
And I give my judgment in this matter; for this is profitable for you, who began not only to do, but to show a willing mind, a year ago.
11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have.
12 Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not.
13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
14 но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
and that, at a future time, their abundance may supply your wants; that there may be equality,
15 според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack.
16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus:
17 защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord.
18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is in all the churches;
19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
and who, moreover, was chosen by the churches as our fellow-traveler with this gift, which is to be distributed by us to the glory of the Lord himself, and as a declaration of your readiness of mind;
being careful for this―that no one shall blame us in this abundance, which is ministered by us;
21 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
for we provide what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent on account of the strong confidence which he has in you.
23 Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
If it is necessary to speak of Titus, he is my partner and fellow-worker for you; if our brethren are spoken of, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.
Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.