< 1 Петрово 1 >

1 Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия, Витиния,
Peter, an Apostle of Jesus Christ: To God's own people scattered over the earth, who are living as foreigners in Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia,
2 избрани по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.
chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you.
3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез въскресението на Исуса Христа от мъртвите.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,
to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,
5 които с божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.
whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age.
6 В което блаженство се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,
Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials.
7 С цел: изпитването на вашата вяра, като е по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;
The sorrow comes in order that the testing of your faith--being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire--may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ.
8 Когото любите без да сте Го видели, в Когото вярвате, без сега да го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,
Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
9 като получавате следствието на вярата си, спасението душите си.
while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
10 За това спасение претърсваха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която бе назначена за вас;
There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it--even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you.
11 като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.
They were eager to know the time which the Spirit of Christ within them kept indicating, or the characteristics of that time, when they solemnly made known beforehand the sufferings that were to come upon Christ and the glories which would follow.
12 И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те в това, което сега ви извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата, в което и самите ангели желаят да надникнат.
To them it was revealed that they were serving not themselves but you, when they foretold the very things which have now been openly declared to you by those who, having been taught by the Holy Spirit which had been sent from Heaven, brought you the Good News. Angels long to stoop and look into these things.
13 Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.
Therefore gird up your minds and fix your hopes calmly and unfalteringly upon the boon that is soon to be yours, at the re-appearing of Jesus Christ.
14 Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, които имахте по време на незнанието си;
And, since you delight in obedience, do not shape your lives by the cravings which used to dominate you in the time of your ignorance,
15 но, както е свят Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие с цялото си държание;
but--in imitation of the holy One who has called you--you also must be holy in all your habits of life.
16 защото е писано: Бъдете свети, понеже Аз съм свят.
Because it stands written, "You are to be holy, because I am holy."
17 И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,
And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth,
18 като знаете, че не са тленни къща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,
knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers,
19 но със скъпоценната кръв на Христа, като агнец без недостатък и пречист,
but with the precious blood of Christ--as of an unblemished and spotless lamb.
20 Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в окончанието на времената за вас,
He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him,
21 които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.
are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.
22 Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,
Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently.
23 тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от не тленно чрез Божието слово, което живее и трае [до века]. (aiōn g165)
For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life. (aiōn g165)
24 Защото "Всяка твар е като трева, и всичката - слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът - окапва,
"All mankind resemble the herbage, and all their beauty is like its flowers. The herbage dries up, and its flowers drop off;
25 Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено. (aiōn g165)
But the word of the Lord remains for ever." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News. (aiōn g165)

< 1 Петрово 1 >