< 3 Царе 4 >

1 Цар Соломон, прочее, царуваше над целия Израил;
Ngakho uSolomoni wabusa lonke elako-Israyeli.
2 и ето началниците, които той имаше: Азария, Садоковия син, свещеник;
Njalo ababeyizikhulu embusweni wakhe yilaba: U-Azariya indodana kaZadokhi umphristi;
3 Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Иосафат, Ахилудовия син, летописец;
u-Elihorefu lo-Ahija, amadodana kaShisha ababengonobhala; uJehoshafathi indodana ka-Ahiludi wayemlondolozi wemibhalo;
4 Ванаия, Иодаевия син, над войската; Садок и Авиатар, свещеници;
uBhenaya indodana kaJehoyada umlawuli omkhulu; uZadokhi lo-Abhiyathari babengabaphristi;
5 Азария, Натановия син, над надзирателите на храната; Завуд, Натановия син, главен чиновник и приятел на царя.
u-Azariya indodana kaNathani wayekhangele izikhulu zeziqinti; uZabhudi indodana kaNathani wayengumphristi njalo engumcebisi osekhwapheni lenkosi;
6 Ахисар, домоуправител; а Адонирам, Авдовия син, над набора.
u-Ahishari umlawuli wasesigodlweni, u-Adonirami indodana ka-Abhida wayekhangele izichaka.
7 А Соломон имаше из целия Израил дванадесет надзиратели; които доставяха храните на царя и за дома му; всеки доставяше за един месец в годината.
USolomoni wayelezinye njalo izikhulu zeziqinti ezilitshumi lambili ezazikhangele ngokuqoqwa kokudla kwenkosi lomndlunkulu e-Israyeli. Kwakusithi isikhulu ngasinye silethe ukudla okwenyanga eyodwa ngomnyaka.
8 И ето имената им: Оровия син, надзирател в Ефремовата гора;
Nanka amabizo alezozikhulu: uBheni-Huri wayephethe isiqinti samaqaqa ezweni lika-Efrayimi;
9 Декеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан.
uBheni-Dekheri wayephethe eseMakhazi, leseShalibhimi, leseBhethi-Shemeshi kanye lese-Eloni-Bethihanani;
10 Еседовият син, в Арувот; под него бе Сохо и цялата страна Ефер;
uBheni-Hesedi wayephethe ese-Arubhothi (eSokho lakulo lonke ilizwe leHeferi kungumango wakhe);
11 Авинадавовият син, в целия Нафат-дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;
uBheni-Abhinadabi wayephethe eseNaphothi Dori (yena wayethethe uThafathi indodakazi kaSolomoni);
12 Ваана Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Церетан под Езраил, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Иокмеам;
uBhana indodana ka-Ahiludi wayephethe eseThanakhi leMegido, lasezindaweni zonke zeBhethi-Shani phansi kweZarethani ngaphansi kweJezerili, kusuka eBhethi-Shani kusiya e-Abheli-Mehola kusuka lapho kuyengena ku-Abheli-Mehola kuquma kuyengena kuJokhimeyamu;
13 Геверовият син, в Рамот-галаад; той имаше градовете на Яира Манасиевият син, които са в Галаад; той имаше и областта Аргов, която е във Васан, - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;
uBheni-Gebha eRamothi Giliyadi (imizana kaJayiri indodana kaManase eGiliyadi kwakungokwakhe, kanye lesiqinti se-Agobhi eBhashani kuhlanganisa lamadolobho amakhulu angamatshumi ayisithupha alemiduli lamasango avalwa ngezivalo ezenziwe ngemigqala yensimbi yethusi);
14 Ахинадав Иодовият син, в Маханаим;
u-Ahinadabi indodana ka-Ido eMahanayimi;
15 Ахимаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;
u-Ahimazi eNafithali (wayethethe uBhasemathi indodakazi kaSolomoni);
16 Ваана, Хусевият син, в Асир и в Алот;
uBhana indodana kaHushayi ko-Asheri lako-Bheyalothi;
17 Иосафат, Фаруевият син, в Исахар;
uJehoshafathi indodana kaPharuya, ko-Isakhari;
18 Семей, Илаевият син, във Вениамин;
uShimeyi indodana ka-Ela koBhenjamini;
19 и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и в тая земя той бе единственият надзирател.
uGebheri indodana ka-Uri eGiliyadi (elizweni likaSihoni inkosi yama-Amori kanye lelizwe lika-Ogi inkosi yeBhashani). Kwakunguye kuphela umbusi wesiqinti.
20 Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.
Abantu bakoJuda labako-Israyeli babebanengi okwesihlabathi solwandle; babesidla, benatha njalo babejabula.
21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Евфрат до филистимската земя и до египетската граница; и те донасяха подаръци, и бяха подчинени на Соломона през всичките дни на неговия живот.
USolomoni wabusa kulolonke kusukela ezweni leMifula kusiya kwelamaFilistiya, kuze kube semingceleni yeGibhithe. Wonke amazwe la ayethela njalo abuswa nguSolomoni okwempilo yakhe yonke.
22 А продоволствието за Соломона за един ден бе тридесет кора чисто брашно и шестдесет кора друго брашно,
Okwakufanele kudliwe esigodlweni sikaSolomoni nsuku zonke kwakubalisa ifulawa elicolekileyo elilingana amakhora angamatshumi amathathu lempuphu elingana amakhora angamatshumi ayisithupha,
23 десет угоени говеда и двадесет охранени говеда, и сто овци, освен елени, сърни, биволи и тлъсти птици.
inkabi ezinonisiweyo ezilitshumi lenkomo ezingamatshumi amabili ezivela emadlelweni, izimvu lembuzi ezilikhulu ngaphandle kwempala lemiziki lempunzi lengalukhuni ezinonisiweyo.
24 Защото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса дори до Газа, - над всички царе отсам реката; и той имаше мир навсякъде около себе си.
Ngoba yena wabusa phezu kwemibuso entshonalanga koMfula, kusukela eThiphisa kusiya eGaza, njalo kwakulokuthula kuzozonke lezo zindawo.
25 Юда и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.
Ngesikhathi sokubusa kukaSolomoni kuze kufike ekufeni kwakhe elakoJuda lako-Israyeli, kusukela kuDani kusiya kuBherishebha, abantu babehlezi bevikelekile, kungulowo lalowo emthunzini wesihlahla sakhe sevini loba esomkhiwa.
26 И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесници.
USolomoni wayelezibaya zamabhiza enqola zakhe zokulwa eziyinkulungwane ezine, njalo wayelamabhiza azinkulungwane ezilitshumi lambili.
27 И ония надзиратели продоволствуваха, всеки в месеца си, за цар Соломона и за всички, които дохождаха на Соломоновата трапеза; те не допускаха никаква оскъдност.
Izikhulu zesiqinti, sinye ngasinye ngenyanga yaso, kwakumele zizophisane ukulethela iNkosi uSolomoni ukudla lemfanelo yakhe lababezokwethekelela esikhosini. Izikhulu lezi zazinanzelela kakhulu ukuthi akukho lokukodwa okusilelayo esikhosini.
28 Още ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, гдето бяха, всеки според както му беше определено.
Izikhulu zaziletha njalo isabelo sazo sengqoloyi lotshani bamabhiza ezinqola zempi lamanye amabhiza.
29 И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.
UNkulunkulu wanika uSolomoni ukuhlakanipha lombono womzwangedwa, lokuqedisisa okujule njengetshebetshebe lolwandle.
30 Така Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост;
Ulwazi lukaSolomoni lwalujule ukwedlula olwezazi zonke zaseMpumalanga, njalo lujule ukwedlula ulwazi lonke lwaseGibhithe.
31 защото беше по-мъдър от всичките човеци, - от езраеца Етан, и от Емана, Халкола и Дарда, синовете на Маола; и името му се прочу между всичките околни народи.
Wayehlakaniphe ukwedlula wonke amadoda, kubalwa kanye lo-Ethani umʼEzira, ehlakaniphe ukwedlula uHemani, loKhalikholi loDada, amadodana kaMaholi. Njalo udumo lwakhe lwazwakala ezizweni zonke ezazakhelene laye.
32 Той изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет на брой.
Wabumba izaga ezizinkulungwane ezintathu kanti njalo izingoma zakhe zaba yinkulungwane eyodwa lezinhlanu.
33 Той говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите.
Wachasisa wahaya izihlahla, kusukela isihlahla somsedari waseLebhanoni lomhisophi okhula emidulini. Wafundisa njalo langezinyamazana lezinyoni, langezinanakazana lenhlanzi.
34 И от всичките народи, и от всичките царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломона, дохождаха да слушат неговата мъдрост.
Amadoda ayequbuka evela emhlabeni wonke ukuthi azozizwela ukukhalipha kwengqondo kaSolomoni, wonke lamadoda amanye evela khonapho lamanye evela ezizweni, eza ukuzakuzwa lokhukuhlakanipha.

< 3 Царе 4 >