< 3 Царе 4 >
1 Цар Соломон, прочее, царуваше над целия Израил;
所羅門作以色列眾人的王。
2 и ето началниците, които той имаше: Азария, Садоковия син, свещеник;
他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,
3 Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Иосафат, Ахилудовия син, летописец;
示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,
4 Ванаия, Иодаевия син, над войската; Садок и Авиатар, свещеници;
耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,
5 Азария, Натановия син, над надзирателите на храната; Завуд, Натановия син, главен чиновник и приятел на царя.
拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
6 Ахисар, домоуправител; а Адонирам, Авдовия син, над набора.
亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。
7 А Соломон имаше из целия Израил дванадесет надзиратели; които доставяха храните на царя и за дома му; всеки доставяше за един месец в годината.
所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。
8 И ето имената им: Оровия син, надзирател в Ефремовата гора;
他們的名字記在下面:在以法蓮山地有便‧戶珥;
9 Декеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан.
在瑪迦斯、沙賓、伯‧示麥、以倫‧伯‧哈南有便‧底甲;
10 Еседовият син, в Арувот; под него бе Сохо и цялата страна Ефер;
在亞魯泊有便‧希悉,他管理梭哥和希弗全地;
11 Авинадавовият син, в целия Нафат-дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;
在多珥山岡有便‧亞比拿達,他娶了所羅門的女兒她法為妻;
12 Ваана Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Церетан под Езраил, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Иокмеам;
在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯‧善全地,從伯‧善到亞伯‧米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;
13 Геверовият син, в Рамот-галаад; той имаше градовете на Яира Манасиевият син, които са в Галаад; той имаше и областта Аргов, която е във Васан, - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;
在基列的拉末有便‧基別,他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的城邑,巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;
14 Ахинадав Иодовият син, в Маханаим;
在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;
15 Ахимаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;
在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;
16 Ваана, Хусевият син, в Асир и в Алот;
在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;
17 Иосафат, Фаруевият син, в Исахар;
在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;
18 Семей, Илаевият син, във Вениамин;
在便雅憫有以拉的兒子示每;
19 и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и в тая земя той бе единственият надзирател.
在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。
20 Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.
猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Евфрат до филистимската земя и до египетската граница; и те донасяха подаръци, и бяха подчинени на Соломона през всичките дни на неговия живот.
所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。
22 А продоволствието за Соломона за един ден бе тридесет кора чисто брашно и шестдесет кора друго брашно,
所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,
23 десет угоени говеда и двадесет охранени говеда, и сто овци, освен елени, сърни, биволи и тлъсти птици.
肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有鹿、羚羊、誁子,並肥禽。
24 Защото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса дори до Газа, - над всички царе отсам реката; и той имаше мир навсякъде около себе си.
所羅門管理大河西邊的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。
25 Юда и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.
所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
26 И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесници.
所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。
27 И ония надзиратели продоволствуваха, всеки в месеца си, за цар Соломона и за всички, които дохождаха на Соломоновата трапеза; те не допускаха никаква оскъдност.
那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。
28 Още ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, гдето бяха, всеки според както му беше определено.
眾人各按各分,將養馬與快馬的大麥和乾草送到官吏那裏。
29 И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.
上帝賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。
30 Така Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост;
所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。
31 защото беше по-мъдър от всичките човеци, - от езраеца Етан, и от Емана, Халкола и Дарда, синовете на Маола; и името му се прочу между всичките околни народи.
他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。
32 Той изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет на брой.
他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
33 Той говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите.
他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
34 И от всичките народи, и от всичките царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломона, дохождаха да слушат неговата мъдрост.
天下列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。