< 1 Коринтяни 7 >
1 А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
2 Но, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.
Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
3 Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
4 Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: and likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.
5 Не лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
6 Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.
But I speake this by permission, not by commandement.
7 Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
8 А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
9 Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.
But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
10 А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
11 (но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си; ) и мъж да не напуща жена си.
But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.
But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
14 Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie.
15 Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.
But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
16 Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
17 Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.
But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.
18 Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.
Is any man called being circumcised? let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? let him not be circumcised.
19 Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the commandements of God.
20 Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.
Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.
21 В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);
Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.
22 защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.
For he that is called in the Lord, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.
23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
24 Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
25 Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
26 И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.
I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.
27 Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.
Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
28 Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
29 Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
30 и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
31 и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.
And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.
32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;
And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
34 Тъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.
35 И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.
And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.
36 Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.
But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
37 Но който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.
Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.
38 Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре
So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
39 Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
40 Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.
But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.