< 1 Коринтяни 5 >
1 Дори се чува, че между вас имало блудодеяние, и то такова блудодеяние, каквото нито между езичниците се намира, именно, че един от вас има бащината си жена.
Fornication is commonly reported among you; and such fornication as is not heard among the Heathens, that the son should take the wife of his father.
2 И вие сте се възгордели, вместо да сте скърбили, за да се отлъчи измежду вас тоя, който е сторил туй нещо.
And you are inflated; but should you not rather sit in grief that he who hath wrought this work might be put away from you?
3 Защото аз, ако и да не съм телесно при вас, но като съм при вас с духа си, като че ли съм при вас,
But I, while distant from you in body, am near you in spirit, and now judge, as if near you, him who hath done this;
4 (като се събра моят дух с вас заедно с властта на нашия Господ Исус),
that in the name of our Lord Jeshu Meshiha all of you be assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jeshu Meshiha,
5 да предадем такъв човек на сатана за погубване на плътта му, за да се спаси духа му в деня на Господа Исуса.
and you deliver this (man) to Satana for the destruction of his body, that in spirit he may be saved in the day of our Lord Jeshu Meshiha.
6 Хвалбата ви не е добра. Не знаете ли, че малко квас заквасва цялото тесто?
MY brethren, your boasting is not seemly. Know you not that a little leaven the whole mass leaveneth?
7 Очистете стария квас, за да бъдете ново тесто,
Purge from you the old leaven, that you may be a new mass; so that you may be (as) unleavened bread. For our Pascha is the Meshiha, who hath been slain for us.
8 Затова нека празнуваме, не със стар квас, нито с квас от злоба и безчестие, а с безквасни хлябове от искреност и истина.
Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.
9 Писах ви в посланието си да се не сношавате с блудници,
I have written to you by epistle, not to be mixed with fornicators;
10 не че съм искал да кажа за блудниците на тоя свят, или за сребролюбците и грабителите, или за идолопоклонниците, понеже тогава би трябвало да излезете от света.
but I do not say with fornicators who are in this world, nor speak I concerning the covetous, or the rapacious, or the servers of idols; otherwise you would be obligated from the world also to go forth.
11 но в действителност ви писах да се не сношавате с някого, който се нарича брат, ако е блудник, или сребролюбец, или идолопоклонник, или грабител, с такъв нито да ядете заедно.
But this which I have written to you, Be not mixed, (is, ) If any one who is called a brother be a fornicator, or covetous, or a worshipper of idols, or a reviler, or a drunkard, or rapacious, with one who is such as he not to eat bread.
12 Защото, каква работа имам да съдя вънкашни човеци? Не съдите ли вие вътрешните.
For what had I to judge those who are without? But you judge those who are within;
13 докато вънкашните Бог съди? Отлъчете нечестивия човек изпомежду си.
but those who are without, Aloha judgeth: and put away the wicked one from among you.