< 1 Коринтяни 15 >

1 Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
Ahora quiero recordarles sobre la buena nueva que les anuncié. Ustedes la aceptaron y se han mantenido firmes en ella.
2 чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
Por medio de esta buena noticia es que ustedes son salvos, si se aferran al mensaje que les di. ¡De lo contrario, habrán creído sin propósito alguno!
3 Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
Yo les di lo que yo mismo también recibí, un mensaje de vital importancia: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme dice la Escritura;
4 че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
Después de eso, se le apareció a más de cinco mil hermanos y hermanas al mismo tiempo, muchos de los cuales aún viven, aunque algunos murieron ya.
7 че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
8 а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
Porque soy el menos importante de todos los apóstoles, ni siquiera adecuado para ser llamado apóstol, siendo que perseguí a la iglesia de Dios.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia por mí no fue desperdiciada. Por el contrario, he trabajado con más esfuerzo que todos ellos, aunque no fui yo, sino la gracia de Dios obrando en mí.
11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
12 Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
Ahora, si el mensaje declara que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que no hay resurrección de los muertos?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
Si no hubiera resurrección de los muertos, entonces Cristo tampoco ha resucitado.
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
Y si Cristo no resucitó, entonces nuestro mensaje es en vano, y su fe en Dios también lo es.
15 При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
Además, seríamos falsos testigos de Dios al decir que Dios levantó a Cristo de los muertos. Pero si es cierto que no hay resurrección, entonces Dios no levantó a Cristo de los muertos.
16 защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
y si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes en Dios es inútil, y todavía siguen en sus pecados.
18 Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
19 Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
Y si nuestra esperanza en Cristo solo es para esta vida, nadie es más digno de lástima que nosotros.
20 Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
21 Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
22 Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
23 Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
Pero cada uno a su tiempo: Cristo como las primicias, y luego los que pertenecen a Cristo, cuando él venga.
24 Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
Después de esto vendrá el fin, cuando Cristo entregue el reino al Padre, después de haber destruido a todos los gobernantes, autoridades y potencias.
25 Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
El último enemigo que será destruido es la muerte.
27 защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
Como dice la Escritura: “Él puso todo bajo sus pies”. (Por supuesto, cuando dice que “todo” está bajo sus pies, es obvio que no se refiere a Dios, quien puso todo bajo la autoridad de Cristo).
28 когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
Cuando todo haya sido puesto bajo la autoridad de Cristo, entonces el Hijo también se pondrá bajo la autoridad de Dios, para que Dios, quien le dio autoridad al Hijo sobre todas las cosas, pueda ser todo en todas las cosas.
29 Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
De otro modo, ¿qué harán las personas que son bautizadas por los muertos? Si los muertos no resucitan, ¿por qué bautizar a la gente por ellos?
30 Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
31 Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
32 Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
Humanamente hablando, ¿qué ganaría yo discutiendo con las personas que están en Éfeso, que son como bestias salvajes, si los muertos no resucitan? Si es así, entonces “¡comamos y bebamos, que mañana moriremos”!
33 Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
34 Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
¡Recobren la razón y dejen de pecar! Algunos entre ustedes no conocen a Dios. Y les digo esto para avergonzarlos.
35 Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
36 Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
Cuando ustedes siembran, no siembran la planta como esta es al crecer, sino la semilla solamente, ya sea trigo o cualquier otra semilla que estén sembrando.
38 но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
Dios hace que la planta crezca de la manera que él lo ha determinado, y cada semilla produce plantas distintas, con diferentes formas.
39 Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
Los seres vivos están hechos de diferentes formas. Los seres humanos tienen un tipo de tejido en sus cuerpos, mientras que los animales tienen otro, las aves otro, y los peces, otro.
40 Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Los cuerpos celestiales tienen un tipo de belleza, mientras que los cuerpos terrenales tienen otro tipo.
41 Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
El sol brilla de una manera, la luna de otra manera, mientras que las estrellas también son diferentes, cada una brillando de manera distinta.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
Lo mismo ocurre con la resurrección de los muertos. El cuerpo es enterrado en descomposición, pero es resucitado para perdurar eternamente.
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Es sembrado con tristeza, pero es levantado en gloria. Es enterrado en debilidad, pero es levantado en poder.
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
Es enterrado como un cuerpo natural, pero es levantado como un cuerpo espiritual. Pues así como hay cuerpos naturales, también hay cuerpos espirituales.
45 Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
Como dice la Escritura: “El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser vivo;” pero el último Adán, en un espíritu que da vida.
46 Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
El Adán espiritual no vino primero, sino el natural. El Adán espiritual vino después.
47 Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
El primer hombre vino del polvo de la tierra; el segundo vino del cielo.
48 Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
Las personas terrenales son como el hombre hecho de la tierra; las personas celestiales son como el hombre que vino del cielo.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
Así como heredamos la semejanza del hombre terrenal, también heredaremos la semejanza del hombre celestial.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
No obstante, les digo, mis hermanos y hermanas: nuestros cuerpos presentes no pueden heredar el reino de Dios. Estos cuerpos mortales no pueden heredar lo eterno.
51 Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
en un momento, en un abrir y cerrar de un ojo, al sonido de la última trompeta. Esta sonará, y los muertos serán levantados para no morir más, y nosotros seremos transformados.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
Porque este cuerpo corruptible debe vestirse de un cuerpo incorruptible. Esta vida mortal debe vestirse de inmortalidad.
54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
Cuando este cuerpo corruptible se haya vestido de un cuerpo incorruptible, y esta vida mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que dice la Escritura: “La muerte ha sido completamente conquistada y destruida.
55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs g86)
Muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón”? (Hadēs g86)
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
El aguijón que causa la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley;
57 но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.
Así que, mis queridos hermanos y hermanas: sean fuertes, permanezcan firmes, haciendo todo lo que puedan por la obra del Señor, pues saben que ninguna cosa que hagan por él es en vano.

< 1 Коринтяни 15 >