< 1 Коринтяни 15 >
1 Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
3 Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
7 че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
12 Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
21 Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
39 Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs )
O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs )
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.
Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.