< 1 Коринтяни 15 >
1 Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
2 чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
3 Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
and that he was seen by Cephas, then by the twelve;
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
after that, he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till this day; but some have fallen asleep.
7 че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
But, by the grace of God, I am what I am; and his grace, which was bestowed on me, has not been bestowed in vain: but I have labored more abundantly than they all; not I, however, but the grace of God which was with me.
11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
12 Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
But if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you, that a resurrection of the dead is impossible?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
But if a resurrection of the dead is impossible, Christ has not been raised.
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
And if Christ has not been raised, then vain is our preaching, and vain also your faith.
15 При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
We are, indeed, also found false witnesses of God; for we have testified against God, that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead are not raised.
16 защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
21 Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
23 Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
24 Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
25 Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
For he has put all things under his feet. But when the scripture says, that all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
28 когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
29 Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
For else, what shall those do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? Why, then, are they immersed for the dead?
30 Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
And why are we in danger every hour?
31 Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
35 Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
But some one will say: How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
38 но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
39 Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
There are also bodies celestial, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial is another.
41 Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
So, also, is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
it is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
46 Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
The first man is of the earth, earthy; the second man, the Lord from heaven.
48 Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
As the earthy man was, such also are the earthy; and as the heavenly man is, such also shall the heavenly be.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
But this I say, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
For this corruptible body must put on incorruptibility; and this mortal body must put on immortality.
54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
And when this corruptible body shall have put on incorruptibility, and this mortal body shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written: Death is swallowed up in victory.
55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs )
O Death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs )
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.
Therefore, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; for you know that your labor is not in vain in the Lord.