< 1 Коринтяни 10 >
1 Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;
2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
3 и всички да са яли от същата духовна храна,
e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;
4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che [li] seguitava; or quella pietra era Cristo.
5 пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.
6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch'essi [le] appetirono.
7 Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch'egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.
8 Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde [ne] caddero in un giorno ventitremila.
9 Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro [lo] tentarono, onde perirono per li serpenti.
10 Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.
11 А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена. (aiōn )
Or tutte queste cose avvennero loro per [servir di] figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne' quali si sono scontrati gli ultimi termini de' secoli. (aiōn )
12 Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.
13 Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
Tentazione non vi ha [ancora] colti, se non umana; or Iddio [è] fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l'uscita, acciocchè [la] possiate sostenere.
14 Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
PERCIÒ, cari miei, fuggite dall'idolatria.
15 Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.
16 Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?
17 тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
Perciocchè [vi è] un [medesimo] pane, [noi, benchè] molti, siamo un [medesimo] corpo; poichè partecipiamo tutti un [medesimo] pane.
18 Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
Vedete l'Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l'altare?
19 Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.
Che dico io adunque? che l'idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl'idoli sia qualche cosa?
20 Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
Anzi [dico], che le cose che i Gentili sacrificano, [le] sacrificano a' demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co' demoni.
21 Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de' demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de' demoni.
22 Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?
23 Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24 Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno [cerchi] ciò che è per altrui.
25 Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
26 защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.
27 Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.
E se alcuno degl'infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.
28 Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,
Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl'idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che [ve] l'ha significato, e per la coscienza.
29 съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)
Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d'altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?
30 Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
Che se per grazia io posso usar [le vivande], perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?
31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
32 Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
Siate senza dare intoppo nè a' Giudei, nè a' Greci, nè alla chiesa di Dio.
33 както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.
Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.