< 1 Коринтяни 1 >
1 Павел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,
Usuro me Bulus unige sa Ugomo Asere matiti me barki macukuno vana ukatuma ka Yeso bibe ba Asere nan ni kena uru satanis.
2 до Божията църква, която в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани да бъдат светии заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:
Uhana anabu anu tarsa Asere sa warani, u korinti, we am de be saa inko we anyimo Yeso Ugomo Asere, anu zatu umadini nande be sa a titawe, vati nande be sa waraa ati hihira wazin biringara anyimo ani za nu Yeso Ugomo Asere uro Ugomo Asere uwe me, Ugomo Asere uro vat.
3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа
Imum irere nan iruba isheu ya sere ugomo uro Ugomo Asere Yeso bibe bi rere bi cukuno nigo nan shi.
4 Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса
In zin shi in ni ruba irom, barki imum irere be sa ma nya shi usuro Ugomo Asere Yeso.
5 че обогатихте се чрез Него в всичко, в пълна сила да говорите за Него.
Ani mani atina sasas mawuna shi ukem watu uti ze nanu rusa vat.
6 (по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),
Kasi, sa abezi urusa uru amasaa abanga Ugomo Asere anyimo ashi me.
7 така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,
Baki ane ani daki yadiri ukem iri mum a hira Ugomo Asere irereba, uganiya sa i inso ajeh izinu ni nyarga nu ze u Yeso Ugomo Asere.
8 Който и докрай ще ви отвърждава, та да бъдете безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.
Ugomo Asere madi kuri manya shiui nikan nu uhana umazame, barki icukuno anuzati una dini aronome sa Ugomo Asere urome Yeso bibe bi rere sa madi zeh.
9 Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.
Asere unu myinca, memani matiti shi inatta acce nan vanah umeme nan vana umeme Yeso.
10 Моля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.
Inzinu tire ushi tari nihenu barki rizani Ugomo Asere Yeso magu, cu tize shi me ti cukuno ti inde, kati iharzino ace-cecce, cu i ori acce ashi me ahira a ide, iruba ishi me inde ugamara utize tishi me u inde.
11 Защото някои от Хлоините домашни ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
Barki anime nihenu, anakura a Kuluwi wabukum inuguna iziti kara acece ashi me.
12 С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.
Imum besa ya wuna mabukashi ini me barki, a yeh ashime wazitize sasas unu gusa me ubulus mani, uye unu gusa wa Afollos mani, uye ma gusa me ukefas mani masi uye magusi me ugomo Asere.
13 Нима се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?
Antani a hara Ugomo Asere sasas nii? Bulus mani ma weé a kotiko me utiti barki shi? Nya azoro shi ini zan ni Bulus mani.
14 Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Ганя,
Ma wuna Ugomo Asere aburu arom barki daki ma soro uye anyimo ashi me, kiribus wan Gayus mani ma zoro ces.
15 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.
Barki ani mani uye madaki magu a azoro me in nizan num.
16 Кръстих още и Стефаниновия дом; освен тия, не помня да съм кръстил никой друг.
Maringi inu guna ana kura Istifanus ma zoro uce, daki makuri in zoro aye ba.
17 Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от значението си.
Daki Yeso ma tumum guna agi in zorso anu ba magu in wuzi katuma kubezizi anabu tize to ronta indaki inu rosa unububa barki kati adiri urusa ugongo iwono u Yeso sa a kotiko azezere utiti.
18 Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.
Kadura ku venke tize ti zenze tini ahiran de sa meki unaa iwono, ahira aru haru ande sa aburum duru usuro unaa uzenzeng, niguran ni rere ni bura uni.
19 Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростт на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".
Barki anyetike anyimo atize ta sere in di curi nigura na de sa wabezi urosa, indi kurzo ana jinjing ula a babba na.
20 Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост? (aiōn )
Anu urusa wara abani? anu bezi utize ti Musa wara bani? an de sa wa bassa uca rusa kodi nyani nan wa ra aba? Ugomo Asere ma bezi urusa wanu rusa ibabbana iniba? (aiōn )
21 Защото, понеже в Божията мъдра наредба светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.
Usuro urusa Ugomo Asere anu uneē wa tāme Ugomo Asere anyimo uzati urusa uwome, usuro ani me, Asere mā zauka makuri ma buri an de sa wa kabi tize ti kudura a hira ameme usuro uguna utize ti me me ti ronta ti ge be sa ahiraa kasi ibabbana ini
22 Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;
A Yahudawa wa nyari wa iri iremum a helenawa wakure wa nyari urosa.
23 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;
Haru be tizinu bezezi tize ti Ugomo Asere sa ma wee a zesere utiti imum be sa imumu upulko ahira ma Yahudawa mumu ibabbana ini adebesa wa zo we ma yahudawa ba.
24 но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос е Божия Сила и Божия премъдрост.
Me Ugomo Asere una nikara mani wunu urusa abanga ameme ahira ande sa a titi we, nani we Ayahudawa wani?
25 Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.
Barki sa Hira imum be sa Ugomo Asere ma wuza gusi ibabba ini, iyenne iteki urosa unobu, imumbesa a bassa nisizziki me nini na sere iteki vat nikara nu nubo.
26 Понеже, братя, вижте какви сте вие призваните, че между вас няма мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.
Nihenu rigin uganiya sa matiti shi angilin ini anyimo ashi me, anu wa cing wani wa inta makpanku ma dandang anyimo ashime anyimo awe me cingilin ini wazi ahana ara a dandang.
27 Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;
Ineni Ugomo Asere maka ma zanka imumbe sa anabu waka wahiri ini kasi ibabba na ini, barki manya anu urusa mu eh Asere ma zawa imum be anu une a wahiri kasi masiziki me ini, barki ma nya una nikara mu eh.
28 още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия които ги има,
Imumbesa unu wa cira izome imum irere ba nani izome ikatuma ba nyani izome iri mumbe sa izo me ikatuma nyani izo me imum izati u ira ine ini Asere ma hira ini irere ini ma busi imum besa wa hiri itekin unu gangang.
29 за да не се похвали нито една твар пред Бога.
Asere awozi anime barki unobu mani kati magu matiki nikara na sere.
30 А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;
Asere ani awu acukumo Ugomo Asere Yeso, Asere a wu bibe basere bicukuno duru unu rusa ahira ameme ani ta kem ukaba wanu ukpijo nan nu bura.
31 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".
Barki ani me vat de be sa tira bigiri ini za nu Ugomo Asere, imum be sa izi cas.