< Romawa 9 >

1 Mi hla njanji ni Kristi, mina si tie chena, imre mu si tsro me ni mi Brji Tsratsra,
I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost,
2 ndi mi he ni kpon yi ni low sron u kakle ni sronmu.
that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart.
3 Ba ndi na tre ndi ba tie nyu nimu nda cume ni kan ni Yesu ni tu mri vayi mu, ni ba mla mu u kpa.
For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
4 Ahi baba yi ba Israilawa, ba fe kpanyme, ni gbire san, ni yo nyun mbe dede, ni toh turon, da gbire Irji san ni tara kuma, ni yo nyu ma.
who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises:
5 Mba tiba mba ndi nimi Almasihu u no niko u kpa wawu wa a hi Irji u koge, du mba gbirasa u saika sai sai du he naki. (aiōn g165)
of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen. (aiōn g165)
6 U ana nitu itere Irji wa a joku na, ana hi kohan ni Israilawa a hi Israilawa u njanji na.
But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel;
7 Nakima ana duka grji Ibrahim mba hi iriri Ibrahim na. “Mba yo mba be grji Ishaku.”
neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
8 Mba ki mba he imiri be kpa mba na imiri be he imiri be Irji na. Mba imiri be yo nyu wa mba bla ba suru ni grji ba.
that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
9 U wayi hi itere u yo nyu a “nzizayi me ye de ye no Saraya ivire.
For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
10 Ana he iwayi me ngana, niwaa Rifkatu a ban nne ni lonma itimbu Ishaku.
Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac;
11 Ba rihe ngrji myri ba u mbana ti kpi dede ma ko meme ma na. Ni tu naki Irji a chu ana bi ni kpi wa mba ti ana amma nitu idi wa a yo.
for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth,
12 U mba hla ni wa “Nikon ani kwba ti gra ni tsitsama.” A na kima mba tere.
and it was said to her, The elder shall serve the younger:
13 Naki mba han zi “Me son Yakubu de kamu ni Isuwa.”
as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 U khi tere de naki? Irji na ti bina naki? Ah ah.
Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so.
15 U a hla ni Musa me lo sonro niwa mi losonro, mi losonron ni wa nimi no si sonro ni wa ani si sonron a.
For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate.
16 Ni tu na ki ana he ni tu idi wa a yo sonron. Ko kuma ni idi wa ani ri shishi, na a he ni nitu Irji wa ani losonro ni ta.
Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy.
17 U lan tre Baci'a hla ni Firauna, “Ani tu wayi yi me nzuu lunde ni ndu me tsoro ngbengblen mu ni mi me ni ndu b d'bu nde mu ni ngbungblu'a wawuu.”
For the scripture says to Pharaoh, For this very thing have I raised you up, that I may show forth my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.
18 Naki, Irji ni tsro low sron ni wa a son'a nda tie wa a son sen tu.
Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
19 Khita mla ya u khi tere ade ni tuge ani son toh joku? Ahi ihan yi ni ya kukri ni gbegble u tuma.
Then thou wilt say to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?
20 Khi ta ya i u idi u hi han wa u san yun ni Irji? Ko idi u me a ani ya miye idi u me de ge sa a me wawu naki?
O man, who art thou that repliest against God? Whether shall the thing formed say to him that formed it. Why did you make me thus?
21 U idi u me iri ana he ni gbegbegle ni tu itama iri wa ani meri iri u dedema iriri a hi u daraja, iriri a hi u tidu mege?
Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
22 U ida Irji ani so tsoro ifu ma ni gbegble mba toh, ssai a vu sonron gbugbuu ni mba iri u fu wa mlati is gbi sutu mba.
But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction:
23 E ati naki da tsoro gbira san ma gbugbu wa a he nimi dede u ma, wa a mla ti du mba gbirasan?
and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
24 Amma tie wa ni tu mbuyi ita wa aye ta'a, ana Yahudawa ni nklen mba megyen na u ni bi kohra ngame.
whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles:
25 Towa a tre ni mi nvunvu u Yunusa a, “Ani yo ndji wa bana bimu na ndi ndji mu, ni biwa ana son ba naa, biwa mi son ba.”
as he says in Hosea, I will call them my people, who are not my people; and her beloved, who is not beloved:
26 Ani he naki wa mba na tre “ndi ba hi indi mana, u mba yo mba imiri Irji be sisairi.”
and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God:
27 Ishaya a yi kpokpo djur rah nitu Israila. “Mba ta ni tere a de imiri Israila mba bra na kpabru u kosan ba u mbari mba ba nawo.
but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
28 U Irji a toh a de wawu a ni kle nyun ma ni gbugbugblu pyipyi me bani wuton mba.
For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth:
29 Na wa Ishaya a han ni sei u Irji a de na ka grji do ni ta wu na khi de na he na Sadumawa u khi dena kwma ti na Gomarata.
and as Isaiah has before spoken; Unless the Lord of Sabaoth left to us a seed, we would have become as Sodom, and would have been made like unto Gomorrah:
30 U ziza khi tere a de ge? U be kora, be wa bana son tsa-tsara na mba kpa dede ni dedema u kpa kyem.
Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith:
31 U Israila be wa mba na wa ituron u tsa-tsara na u mba na he ni mi turon na.
but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness.
32 Nitu ge? ni tu mba na wa ni njanji na. u a he nitu idu na. Mba za ni tu tita wa ni du yi za ni kbu za.
Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling,
33 Towa ba nhaa, “To Mi ka tita u kbu za sizi ni mi Sihiyona mba ni haan u latre. U wa a kpanyme ni wu'a ana tie shan na.
as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.

< Romawa 9 >