< Romawa 3 >
1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
¿Cuál, pues, es la ventaja del judío? ¿O cuál es la ganancia de la circuncisión?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Mucha, en todo aspecto. Primero, ciertamente, porque [a los judíos] se les confió la Palabra de Dios.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
Pues ¿qué [diremos] si algunos fueron infieles? ¿Su incredulidad anulará la fidelidad de Dios?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
¡Claro que no! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso, como está escrito: Para que tus palabras te justifiquen, Y venzas cuando seas juzgado.
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
Si nuestra injusticia resalta [la] justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios porque inflige el castigo? Hablo como hombre.
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
¡Claro que no! De otro modo, ¿cómo juzgará Dios al mundo?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
Pero si por mi mentira sobreabundó la verdad de Dios para su gloria, ¿por qué soy aún juzgado como pecador?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
¿Y por qué no decir: Hagamos lo malo para que venga lo bueno? De esto se nos calumnia, y algunos afirman que nosotros decimos [eso]. La condenación de ellos es justa.
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
Entonces ¿qué diremos? ¿Somos superiores? ¡Claro que no! Porque ya denunciamos que todos, judíos y griegos, estamos bajo el [dominio del ]pecado.
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
Como está escrito: No hay justo, ni uno.
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
No hay quién entienda. No hay quién busque a Dios.
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
Todos se desviaron. Igualmente son inútiles. No hay quien haga lo recto, ni siquiera uno.
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
Sepulcro abierto es su garganta. Con sus lenguas engañan. Veneno de víboras hay bajo sus labios.
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
Su boca está llena de maldición y amargura.
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
Veloces son sus pies para derramar sangre.
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
Destrucción y miseria hay en sus caminos.
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
No conocieron camino de paz.
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
No hay temor a Dios delante de ellos.
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
Pero sabemos que lo que dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se cierre, y todo el mundo responda ante Dios.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
Porque nadie será declarado justo delante de Él por [las ]obras de [la] Ley, pues por medio de [la ]Ley reconocemos [el] pecado.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
Pero ahora, aparte de [la ]Ley, se manifestó [la] justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los profetas,
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
[la ]justicia de Dios por medio de [la ]fe en Jesucristo para todos los que creen pues no hay diferencia [entre judíos y gentiles].
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
Porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios.
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
Son justificados gratuitamente por la gracia de Él, por medio de la redención en Cristo Jesús,
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
a Quien Dios exhibió públicamente como sacrificio purificador por medio de [la ]fe en su sangre, como prueba de su justicia. Así pasó por alto los pecados pasados
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
por la clemencia de Dios, para demostrar su justicia en este tiempo, a fin de que Él sea justo y el que declare justo al que es de la fe en Jesús.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
¿Dónde, pues, está la alabanza propia? Queda excluida. ¿Por medio de cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por [la] ley de [la ]fe.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
Concluimos, pues, que [el] hombre es declarado justo por [la ]fe, sin [las ]obras de [la ]Ley.
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
¿Es Dios solo de [los ]judíos? ¿No es también de [los ]gentiles? ¡Sí, también de [los ]gentiles!
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
En verdad, hay un solo Dios, Quien declarará justos por medio de [la ]fe a los circuncidados y a los no circuncidados.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
¿Entonces por medio de la fe anulamos [la] Ley? ¡Claro que no, más bien [la ]confirmamos!