< Romawa 3 >
1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
What then is the advantage of the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
"But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
for then how shall God judge the world?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
"But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
"What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
"There is none righteous, no not one;
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
their feet are swift to shed blood:
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
destruction and misery are in their ways:
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
Now we know that whatsoever the law saith,
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
for all have sinned and come short of the glory of God;
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
or is He the God of the Jews only, and not also of the Gentiles?
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.