< Romawa 3 >

1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Much in every way. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
Now what if some of them were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
Certainly not! Rather, let God be true even if every man is a liar, just as it is written, “So that yoʋ may be justified in yoʋr words, and prevail when yoʋ are judged.”
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God, who inflicts wrath, unrighteous? (I speak in a human way.)
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
For if through my lie the truth of God abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
And why not say (just as some slanderously claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
What then? Are we Jews any better off? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Greeks are all under sin,
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
just as it is written, “There is none righteous, not even one;
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
there is none who understands; there is none who seeks after God.
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
All have turned aside; together they have become useless; there is none who shows kindness, not even one.”
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
“Their throat is an open grave; with their tongues they deceive.” “The venom of asps is under their lips.”
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
“Their feet are swift to shed blood.
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
Ruin and misery are in their paths,
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
and the way of peace they have not known.”
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
For by the works of the law no flesh will be justified in his sight, for through the law comes knowledge of sin.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
But now the righteousness of God has been revealed apart from the law, attested by the Law and the Prophets,
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all and upon all who believe; for there is no distinction.
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
For all have sinned and fall short of the glory of God,
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
being freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
since God is one, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
Do we then nullify the law through faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.

< Romawa 3 >