< Romawa 3 >

1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
What then is the advantage of the Jew? or what the benefit of circumcision?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, “That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned.”
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.)
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
Far be it! For then how shall God judge the world?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just.
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
As it is written: “There is none righteous, no, not one;
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one.
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips.
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
Their mouth is full of cursing and bitterness.
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
Swift are their feet to shed blood;
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
destruction and misery are in their ways;
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
and the way of peace they know not.
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
There is no fear of God before their eyes.”
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times;
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
Or is God [[the God]] of Jews alone? Is he not also the God of gentiles? Yea, of gentiles also.
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
Seeing there is but one God, who will accept the circumcised as righteous by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law.

< Romawa 3 >