< Romawa 3 >

1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
It could not be so: then how will God judge the world?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
as has been written, There is no one good, not one:
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
Whose feet are swift to shed blood:
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
destruction and misery are in their ways:
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
and they have not known the way of peace.
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
The fear of God is not before their eyes.
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
for all sinned, and come short of the glory of God;
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.

< Romawa 3 >