< Romawa 3 >

1 Ahi ngye ha fifikon wa Bayahude he niwu? Naki ahi ngye hi mah yo gji?
So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
2 Akwai muhimanci ba ninkon bari. Ni mumla de ana Yahudawa irji bu tre ni bawu.
Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Inde mbru Yahudawa bana kpanyime ni njanji na fa? Wa ba na kpa njani na ani zu ndindi ndu Irji?
So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
4 Ana he naki ma na, maimako naki, Irji ka kma ti u njanji, na ndji ba wawu ba bi tiche, na ndji ba han hla don duba tsro ndi wu u ndindi ni mi tre me la wu kpaka ni toh wa banji u hi ni shishi tron.
Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
5 Ama inde meme bu a tsro ndindi Irji, naki ki tre ngye? ki ya tre ndi Irji hi meme nda nji nfu ma ni tu mbu? (Misi ti ni sen nyu u ndji).
Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
6 Ana taba he naki na. Naki Irji ni tron gbugbu'a ni he?
Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
7 Inde njanji u Irji ni ti gbugbu ce mu ani kara ninkon ni nyu'u, angye sa mi hai ni tron na'u lah tre?
Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
8 Angye sa kina tre, ki yba shishi, ndi tre, bari ba krie nda tre, du ta tie meme, ndi du ndindi ye? Hukunci ba a ndindima.
However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
9 Angye naki, ki no tumbu sen nyu'u? Ana he naki na don ki guchi tre Yahuda baba Hllinawa ye ndi tre ndi wawu mbawu ba he ni mi lahtre.
What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 Na ba nha, ba ndji u njanji, iriri na he na.
Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
11 Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
there is no one who understands, no one who seeks God.
12 Wawu mbawu ba kankon don, wawu mbawu ba kma tibi wa bana he ni anfani na. Ba wa ani tie ndu ndindima, a'an iriri na he na.
All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
13 Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
14 Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
“Their feet are swift to shed blood;
16 Inkon mba ahi yah ni tie meme.
ruin and wretchedness are in their paths,
17 Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
and the way of peace they have not known.”
18 Bana he ni klu sissri Irji ni shishi mba na.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Naki ki toh ndi du kpie wa itron a tre, itro ani tre ni bawu wa ba he ni mi ma, don duba ka iyu mba wawu, naki gbungblu a wawu'u ka no amsa ni shishi Irji.
Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
20 Naki ni shishi ba ndji wa ba kpa chuwo ni tu ndu tron. Nitu tron, toh lah tre aye.
It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
21 Naki zizan'a nitu tron ba tsro toh njanji Irji wa itron ni annabawa basi hla.
But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
22 Naki ndindi Irji ahi njanji nimi Yesu Almasihu hi ni biwa ba kpa nyime ni njanji. Naki, kakan na he na.
namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
23 Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
all have sinned and fall short of the glory of God,
24 ni ndindima ba kpa ta chuwo ni tu kpachuwo wa'a he ni mi Yesu Almasihu.
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Aman Irji a ban Yesu Almasihu no wa ahi hadaya u kpachuwo u njanji nimi iyi ma. A ban Almasihu na nimatsayi tabbacin hukunci ma, nitu ketarewa lah tre mbu wu kogon'a.
whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
26 Nimi vu suron ma, naki i wa yi ati ndu tsro ndindima nimi toh i du kpanyime ni tuma u hukunci, nda tsro wawu hi u kpa konha chuwo saboda, njanji wa ahe nimi Yesu.
to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
27 To, i wru wo ni san he ni ntsen? Ba chu'u rju. Nitu ngye? Nitu ndu? Aman nitu ndu? Ama nitu njanji.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
28 Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
29 Ko naki Irji ahi Irji Yahudawa ni kankrji? Ana Irji bi kora ngame na? i ahi bi kora ngame.
Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
30 Nakima inde gbigbi ahi Irji riri, ani kpa biwa ba yo nji ni bawu chuwo nitu njani.
since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
31 Ki ka tron hlega nitu njanji? Ana taba he nakima na, nakima kisi hu gon tro kena.
Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.

< Romawa 3 >