< Romawa 2 >
1 Nakima u na he ni sen nyu wu ndji u sharantawa, Nakima ikpi wa u si sharantawa nitu bari, u wuu tume ni tume. Nakima u sharantawa u si tie kpi bi yi ngame.
Wherefore, you are inexcusable, O man! whosoever you are, who condemn: for in condemning another, you pass sentence upon yourself; because you, who condemn, practice the same things.
2 Naki ki toh ndji i tron Irji a njanji ani ye joku ni biwa ba ti kpie baki.
Besides, we know that the sentence of God is according to truth, upon them who commit such things.
3 Nakima ka toh wayi wu indji u sharanta ni biwa ti kpii, wume wu si ti me. Wu yah ndi wu gbujbu ni nfu Irji?
And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God?
4 Ko wu kpa ndindima tsri wa infu ma ni vu suron ana ye gbagbla na? Wuna toh ndji ndindima musama du nji wu hi ni ti njanji?
Or do you despise the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not acknowledging that the goodness of God invites you to a reformation?
5 Aman sabo ni son tume ni suron me wa ana tie njanji na, wu si vu'u nfu ni sru ni tume ni vie u nfu, wato ivie u ye tron njanji u Irji.
But according to your obdurate and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath, against a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 Mi no ko nha ndi dede du ma wa ati'a.
who will render to every one according to his works:
7 Ni bi wa ba you suron ni tie ndindi chachu'u ba wa nitu zu wo daraja ni drie u kakle. (aiōnios )
eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality: (aiōnios )
8 Naki bi wa ba son tu, ni bi wa ba kamba ni njanji, ba ti biyaya ni rashi njanji, infu ni nfu rigra ni grji ni bawu.
but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness.
9 Irji ni grji ni iya meme ni shinji ne bi vri wawu wa bati meme, ni Yahudawa ni muimla ni Hellinawa.
Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek.
10 Nakima zuwo ni daraja ni sun si ba he ni bi wa basi ti ndu ndindi wa wu bawu, ni Yahudawa ni mumla, ni yi ni kpa nyime Irji.
But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek.
11 Mi ti titan toh yi, don mini noyi baiwa ri u ruhaniya mi ni noyi gbengblen.
For there is no respect of persons with God.
12 Wato misi ngyiri mi ni kpa gbengblen ni mi bi u njanji mbu wato u mu, u bi.
As many, therefore, as have sinned without law, shall also perish without law; and as many as have sinned under law, shall be condemned by law:
13 Ziza'a fa mina son du yi ka toh mri ya kpo gbugbu'u mi you suron ndi mi ye ni yi, naki har zizan'a koh na he na. Mi son ndi miti nakima, don mi ni samu mri u Ruhu ndindi ni mi mbi, na ahe ni mbru bi kora.
for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified.
14 Mi ban yah Helinawa ni baba u mbru ndji bi toh ni bi wa bana toh na.
When, therefore, the Gentiles, who have not a law, do by nature the things of the law, are a law to themselves:
15 Ni naki tie mba rju he ni kora ndi tron'a he nimi suron mba. U mi dri mba ngame ahi sheda ni bawu, u tunani mba ko ka vu ba ni meme ko ka kri ngba ni bawu
who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other.
16 u ni Irji ngame. Ani he naki ni vi wa Irji ni rju ni mi dri ba ndji wawu'u ni kora, ni tu nkon u tre Ma, ni Yesu Kristi.
In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel.
17 Nakima wu si you tume ndi wu uhi Bayahude, wu sun ni tu tron, ndi ni wru wo ni san ni mi Irji.
If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God,
18 Wu toh mre ma, ndi toh kpi wa ba he ni nkanka naki, kuma u kpa bla ni mi tron.
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law;
19 Naki wu he ni gabagadi nitu ndi wu u vu wo ni bi fie, ndi kpah ni bi wa ba he ni mi bu'u.
and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
20 Gbi ton ni wa ana he ni toh na, u tsro ni mri bi tsitsa, u andi ni mi tron wu he ni kpi wa a shafi toh ni kuma njanji, u nihe ikpe yi ahe ni mi son me?
and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law:
21 Bi yi wa tsro bari, bina tsro tumbi na? Bi wa bi tre na tie y'bi na, bina y'bi?
you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal?
22 Biyi wa bi tre duba na tie ntran na, bina ni tie ntran na? Biyi bi tre duba na ti gumaka na, bina tie gumaka na? Biyi wa bi tre duba na tie y'bi na, bina y'bi sessren me na?
You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples?
23 Biyi wa bi ngyiri nimi tron, bina kpa Irji tsri ni mi lah tree u wa ba hu tron na?
You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God?
24 Naki ba kpa nde Irji tie meme ni mi bi kora nitu mbi.
For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you."
25 Gbi gbi you grji ana he ni mah ma ni yi. Inde bi kiyaye doka, aman inde bi yi wa bina hu doka na, you grji bi akam ti na ana you grji na.
Now circumcision indeed profits, if you practice law; but if you be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Nakima inde ndji wa bana you grji ni u na, ani kiyaye bukatu tron wawu'u bana iya ban wa bana you grji ni wu ni matsayi wa ba you grji niwu?
And if the uncircumcision keep the precepts of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
27 Nakima inde ndji wa ba you grji ni wu na u yi ani kiyaye dokoki ba wawu, ana yah sharanta yi bi you grji u tron na? Naki a he inde bi hei ni tron ba nha, aman ana hu tron na.
And will not the uncircumcision which by nature fulfills the law, condemn you, a transgressor of law, though in possession of the scriptures and circumcision?
28 Naki wawu na hi Bayahude ni ra na, ana wa ba you grji nda han tan na
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh:
29 Naki a Bayahude u mi, naki me ba yo grji u suron mba Ruhu ndindi ana ibe na, bibi ndji kima ana ndji ni zu wo ni u na, se Irji.
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.