< Romawa 16 >
1 Mi si tsro yi Fibi wa ani tindu ni ikillisiya wa ahe ni kankiriya.
I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no*) a servant of the church in Cenchrea,
2 Bika kpaa ni mi Bachi, nitu iko wa ahi ni biwa ba kpa njanji, kri wu ni mi iya ma. Nakima wawu ni tuma, a ta zo di gbugbuu, ni me game.
that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
3 Chi Bilkisu mba Akila, kpukpan bi du ni mi Yesu Kristi.
do greet (Prisca *N(k)O*) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
4 Nakima, nitu mu bari ba ka dri mba grji, mi singiri ni bawu, ana me nikankrji muna, aman ni ikillisiyoyi ba wawu'u, ni bi kora ba.
who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
5 Chi ikillisiya wa ahei ni koh mba. Chi Abainitas u son me, wa a guci kpah Kristi ni Asiya.
and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N(K)O*) for Christ.
6 Bika chi Maryamu wa ati ndu ni yu'u gbugbu'u.
do greet Mary, who much toiled for (you. *N(K)O*)
7 Bika chi Andaranikas mba Yuniyas, mri yah baba kpukpan bi son kotro. Ba toh nimi hi toh du, biwa ba hei ni mi Kristi guci ni mu.
do greet Andronicus and (Junia *NK(o)*) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
8 Bika chi Amfiliyas u son ni mi Bachi.
do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
9 Bika chi Urbanas ikpan u tindu mbu nimi Kristi mba Istakis u son mu.
do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
10 Bika chi Abalis wa mi kpa nyme niwu ni mi Kristi. Chi biwa ba hei ni ko Aristobulus.
do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
11 Bika chi Hirudiya vayi mu ni biwa ba hei ni koh Narkissa, bi wa ba hei ni mi Bachi.
do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
12 Bika chi Tarafina mba Tarafusa biwa ba si ti ndu Bachi. Bika chi Basisa u son wa a ti ndu Bachi gbugbu'u.
do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
13 Bika chi Rufus u chu'u ni mi Bachi mba iyi ma ni me.
do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
14 Bika chi Asinkiritas mba Filiguna mba Hamis mba Baturobas, mba Hamisu baba mri yah wa ba hei baba.
do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
15 Bika chi Filolugus mba Yuliya, mba Niriyas baba mri vayi ma, ni Ulumfas ni bi wa ba tsatsra wa ba hei baba.
do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
16 Bika chi kpa hi ni bi tsatsra ni sumba. Ikillisiyoyi Almasihu wawu basi chi yi.
do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO*) of Christ.
17 Ziza'a misi bre yi mri yah, bi ka rhi mren fa nitu biwa jin gakpa ni kub zah. Bina si hu itsro, bika hi gbugban bu.
I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N(k)(o)*) from them.
18 Nakima iri ndi bi yi ba na bi gran Bachi Yesu sei ni mi ne ba. Ni roh yun ba, basi gyuru isuro wa ana lahtre na.
For such the Lord of us (Jesus *K*) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
19 Nakima nzren bi u bi hu, a zren hi ni ton ndi ba wawu'u isuron mu ti kikla rei me ni yi, aman me so du yi hei ni toh nitu ikpie wa a didima, i bi na hei ni lahtre na nitu ikpie wa a meme ma.
The for of you obedience to all has reached; (*k*) Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko*) to be to good innocent however to evil.
20 Irji u sun si ani du yi chan ibrji ni inda zah bi. Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi.
The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO*) [be] with you.
21 Timothy ikpan u du mu, ani chi yi, nakima Lukiyas ba Yason ba Susibataras ni mri vayi mu.
(Greets *N(k)O*) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
22 Me Tartiyas wa ba nha ibe, ki chi yi ni mi Bachi.
Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
23 Gayus wa ani kpa me ni ikillisiya wawu'u basi chi yi. Arastas u zi klen u gbu ani chi yi ni kwartus vayi mu.
Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
24 Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi wawu bi. Amin.
(the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO*)
25 Ziza'an wa ahei ni gbengbenlen u karfafa yi nitu tre ni wa'azi Yesu Almasihu wa nitu ma ba tsro ikpie biwa ba hei ni bu ni sen mu. (aiōnios )
To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios )
26 Nakima ziza'a ba toh ba nitu ibe, u bi Annabawa nitu umarni Rji u tutrun, don hu njanji ni mi bi kora wawu'u. (aiōnios )
having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios )
27 Irji ni ka nkrji a toh nitu Yesu Kristi gbere san a tabata sesei ni sei (tutrun). Amin. (aiōn )
[to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K*) (aiōn )