< Romawa 16 >

1 Mi si tsro yi Fibi wa ani tindu ni ikillisiya wa ahe ni kankiriya.
I commend to your care our sister, Phoebe, who is a minister of the church at Cenchreae;
2 Bika kpaa ni mi Bachi, nitu iko wa ahi ni biwa ba kpa njanji, kri wu ni mi iya ma. Nakima wawu ni tuma, a ta zo di gbugbuu, ni me game.
and I ask you to give her a Christian welcome – one worthy of Christ’s people – and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend and protector and to many others.
3 Chi Bilkisu mba Akila, kpukpan bi du ni mi Yesu Kristi.
Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow workers in the cause of Christ Jesus,
4 Nakima, nitu mu bari ba ka dri mba grji, mi singiri ni bawu, ana me nikankrji muna, aman ni ikillisiyoyi ba wawu'u, ni bi kora ba.
who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the churches among the Gentiles thank them also.
5 Chi ikillisiya wa ahei ni koh mba. Chi Abainitas u son me, wa a guci kpah Kristi ni Asiya.
Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
6 Bika chi Maryamu wa ati ndu ni yu'u gbugbu'u.
to Mary, who worked hard for you;
7 Bika chi Andaranikas mba Yuniyas, mri yah baba kpukpan bi son kotro. Ba toh nimi hi toh du, biwa ba hei ni mi Kristi guci ni mu.
to Andronicus and Junia, fellow Jews and once my fellow prisoners, who are people of note among the apostles, and who became Christians before I did;
8 Bika chi Amfiliyas u son ni mi Bachi.
to my dear Christian friend Ampliatus;
9 Bika chi Urbanas ikpan u tindu mbu nimi Kristi mba Istakis u son mu.
to Urban, our fellow worker in the cause of Christ, and to my dear friend Stachys;
10 Bika chi Abalis wa mi kpa nyme niwu ni mi Kristi. Chi biwa ba hei ni ko Aristobulus.
to that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
11 Bika chi Hirudiya vayi mu ni biwa ba hei ni koh Narkissa, bi wa ba hei ni mi Bachi.
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
12 Bika chi Tarafina mba Tarafusa biwa ba si ti ndu Bachi. Bika chi Basisa u son wa a ti ndu Bachi gbugbu'u.
to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master;
13 Bika chi Rufus u chu'u ni mi Bachi mba iyi ma ni me.
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
14 Bika chi Asinkiritas mba Filiguna mba Hamis mba Baturobas, mba Hamisu baba mri yah wa ba hei baba.
to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and our friends with them;
15 Bika chi Filolugus mba Yuliya, mba Niriyas baba mri vayi ma, ni Ulumfas ni bi wa ba tsatsra wa ba hei baba.
also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ’s people who are with them.
16 Bika chi kpa hi ni bi tsatsra ni sumba. Ikillisiyoyi Almasihu wawu basi chi yi.
Greet one another with a sacred kiss. All the churches of the Christ send you greetings.
17 Ziza'a misi bre yi mri yah, bi ka rhi mren fa nitu biwa jin gakpa ni kub zah. Bina si hu itsro, bika hi gbugban bu.
I beg you, friends, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
18 Nakima iri ndi bi yi ba na bi gran Bachi Yesu sei ni mi ne ba. Ni roh yun ba, basi gyuru isuro wa ana lahtre na.
For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
19 Nakima nzren bi u bi hu, a zren hi ni ton ndi ba wawu'u isuron mu ti kikla rei me ni yi, aman me so du yi hei ni toh nitu ikpie wa a didima, i bi na hei ni lahtre na nitu ikpie wa a meme ma.
Everyone has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
20 Irji u sun si ani du yi chan ibrji ni inda zah bi. Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi.
And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you.
21 Timothy ikpan u du mu, ani chi yi, nakima Lukiyas ba Yason ba Susibataras ni mri vayi mu.
Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
22 Me Tartiyas wa ba nha ibe, ki chi yi ni mi Bachi.
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
23 Gayus wa ani kpa me ni ikillisiya wawu'u basi chi yi. Arastas u zi klen u gbu ani chi yi ni kwartus vayi mu.
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
24 Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi wawu bi. Amin.
25 Ziza'an wa ahei ni gbengbenlen u karfafa yi nitu tre ni wa'azi Yesu Almasihu wa nitu ma ba tsro ikpie biwa ba hei ni bu ni sen mu. (aiōnios g166)
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the good news entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed (aiōnios g166)
26 Nakima ziza'a ba toh ba nitu ibe, u bi Annabawa nitu umarni Rji u tutrun, don hu njanji ni mi bi kora wawu'u. (aiōnios g166)
and, in obedience to the command of the immortal God, made known through the writings of the prophets to all nations, to secure submission to the faith – (aiōnios g166)
27 Irji ni ka nkrji a toh nitu Yesu Kristi gbere san a tabata sesei ni sei (tutrun). Amin. (aiōn g165)
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)

< Romawa 16 >