< Romawa 16 >

1 Mi si tsro yi Fibi wa ani tindu ni ikillisiya wa ahe ni kankiriya.
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
2 Bika kpaa ni mi Bachi, nitu iko wa ahi ni biwa ba kpa njanji, kri wu ni mi iya ma. Nakima wawu ni tuma, a ta zo di gbugbuu, ni me game.
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.
3 Chi Bilkisu mba Akila, kpukpan bi du ni mi Yesu Kristi.
Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
4 Nakima, nitu mu bari ba ka dri mba grji, mi singiri ni bawu, ana me nikankrji muna, aman ni ikillisiyoyi ba wawu'u, ni bi kora ba.
Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:
5 Chi ikillisiya wa ahei ni koh mba. Chi Abainitas u son me, wa a guci kpah Kristi ni Asiya.
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
6 Bika chi Maryamu wa ati ndu ni yu'u gbugbu'u.
Give my love to Mary, who gave much care to you.
7 Bika chi Andaranikas mba Yuniyas, mri yah baba kpukpan bi son kotro. Ba toh nimi hi toh du, biwa ba hei ni mi Kristi guci ni mu.
Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
8 Bika chi Amfiliyas u son ni mi Bachi.
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
9 Bika chi Urbanas ikpan u tindu mbu nimi Kristi mba Istakis u son mu.
Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.
10 Bika chi Abalis wa mi kpa nyme niwu ni mi Kristi. Chi biwa ba hei ni ko Aristobulus.
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
11 Bika chi Hirudiya vayi mu ni biwa ba hei ni koh Narkissa, bi wa ba hei ni mi Bachi.
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.
12 Bika chi Tarafina mba Tarafusa biwa ba si ti ndu Bachi. Bika chi Basisa u son wa a ti ndu Bachi gbugbu'u.
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.
13 Bika chi Rufus u chu'u ni mi Bachi mba iyi ma ni me.
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
14 Bika chi Asinkiritas mba Filiguna mba Hamis mba Baturobas, mba Hamisu baba mri yah wa ba hei baba.
Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Bika chi Filolugus mba Yuliya, mba Niriyas baba mri vayi ma, ni Ulumfas ni bi wa ba tsatsra wa ba hei baba.
Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Bika chi kpa hi ni bi tsatsra ni sumba. Ikillisiyoyi Almasihu wawu basi chi yi.
Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you.
17 Ziza'a misi bre yi mri yah, bi ka rhi mren fa nitu biwa jin gakpa ni kub zah. Bina si hu itsro, bika hi gbugban bu.
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
18 Nakima iri ndi bi yi ba na bi gran Bachi Yesu sei ni mi ne ba. Ni roh yun ba, basi gyuru isuro wa ana lahtre na.
For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.
19 Nakima nzren bi u bi hu, a zren hi ni ton ndi ba wawu'u isuron mu ti kikla rei me ni yi, aman me so du yi hei ni toh nitu ikpie wa a didima, i bi na hei ni lahtre na nitu ikpie wa a meme ma.
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
20 Irji u sun si ani du yi chan ibrji ni inda zah bi. Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi.
And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Timothy ikpan u du mu, ani chi yi, nakima Lukiyas ba Yason ba Susibataras ni mri vayi mu.
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.
22 Me Tartiyas wa ba nha ibe, ki chi yi ni mi Bachi.
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
23 Gayus wa ani kpa me ni ikillisiya wawu'u basi chi yi. Arastas u zi klen u gbu ani chi yi ni kwartus vayi mu.
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
24 Zizi u Bachi bu Yesu Almasihu du sun ni yi wawu bi. Amin.
25 Ziza'an wa ahei ni gbengbenlen u karfafa yi nitu tre ni wa'azi Yesu Almasihu wa nitu ma ba tsro ikpie biwa ba hei ni bu ni sen mu. (aiōnios g166)
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, (aiōnios g166)
26 Nakima ziza'a ba toh ba nitu ibe, u bi Annabawa nitu umarni Rji u tutrun, don hu njanji ni mi bi kora wawu'u. (aiōnios g166)
But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; (aiōnios g166)
27 Irji ni ka nkrji a toh nitu Yesu Kristi gbere san a tabata sesei ni sei (tutrun). Amin. (aiōn g165)
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. (aiōn g165)

< Romawa 16 >