< Romawa 10 >
1 Mrli vayi, yo sron mu ni bre Bachi, aa ndu ba gbujbu.
BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation.
2 Me to ndi bahe ni yo sron ni Rji, ana ndi ba to kpe na.
For I am a witness for them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Bana to kpe nitu tie ndindi u Rji na, ba wa ndi ba tie ndindi u tu mba, bana nno tumba ni tie ndindi u Rji na.
For being ignorant of the righteousness which is of God, and seeking to establish a righteousness of their own, they have not submitted to the righteousness of God.
4 Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 Musa a nghan nitu ndindi wa'a rji ni ndji, ndji wa a tie ndindi u duu ani son nitu du'a.
For Moses describeth the righteousness which is by the law, “That the man who doeth these things shall live by them.”
6 U ndindi waa rji ni yo sron a te ndi, na tre ni sron me ndi, a ngha ni hon hi ni mi shu? (Nda ji Yesu Kristi grji ye ni meme).
But the righteousness that is by faith speaketh thus, “Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down: )
7 Na tre ndi a ghan ni grji ye ni meme? Ahi ngha ni ji Yesu Kristi rji ni khyu). (Abyssos )
or, Who shall descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up again from the dead.) (Abyssos )
8 Amma asi tre ndi ge? iji trea he hyehyre ni wu ni mi nyu me ni mi sron me
But what saith it? “The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart:” that is, the word of faith which we preach;
9 U ta hla ni nyu me ndi Yesu hi Bachi, ndi kpa y'me ni sron me ndi Rji zuu wlude ni be u gbujbu.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 Ni sron'a idji kpa y'me nda fe kiklan sron ni nyu ndi bre nda gbujbu.
For with the heart faith is exercised unto righteousness; and with the mouth is confession made unto salvation.
11 Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
For the scripture saith, “Every one who believeth in him shall not be confounded.”
12 Don Jew baba Greek bana heni kankan na, don Bachi ba'a he riri.
For there is no difference between either Jew or Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him.
13 Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
“For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord.”
14 Ba tie niheri nda yo nde Idji wa bana kpau y'me na? Ba tie nihe rli nda kpa y'me ni wa bana taba wo duu ma na?
How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? but how shall they hear without a preacher?
15 Ba tie nihe rli nda wo ba tina tre tre Rji ni bawu na? Ba ti ni he rli nda tre tre Rji, idan bana ton bana? To wa ba nghan, “Iza biwa ba ji tre ndindi he bi bange.
and how shall they preach unless they are sent? as it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those who preach the glad tidings of good things!”
16 Bana wo tre Rjia wawuu mba wu na. Ishaya a m'ye “Bachi, a hi nghan kpa y'me ni ton ndu'a?
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?”
17 Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
Faith then cometh by report, but the report by the word of God.
18 U me m'ye, “Ba na wo na?” E” gbigbi ilan mba he ni mgbumgblu, itre mba hi ni mgbumgblu wawuu.
But I say, Have they not heard? Yea verily, “the sound of their voice is gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world.”
19 Luwa, mi tre, Israila ban to mu naa? “Musa a tre ndi” Mi ndu yi tie ngu nitu mgbumgblu wa bana to kpe na mi tie ndu ni ba ni ndu sron mbi tie meme.
But I say, Did not Israel know? Moses first saith, “I will excite your jealousy by what is no nation, and by an ignorant people will I provoke you to wrath.”
20 Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
But Isaiah is very bold, and saith, “I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me.”
21 A tre ni Israila ndi, mi n'ma wo mu hi ni ndji bi kawo trre ni hanton.
But unto Israel he saith, “All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting.”