< Romawa 10 >
1 Mrli vayi, yo sron mu ni bre Bachi, aa ndu ba gbujbu.
Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation.
2 Me to ndi bahe ni yo sron ni Rji, ana ndi ba to kpe na.
For I testify to them, that they have a zeal of God, but not according to perfect knowledge;
3 Bana to kpe nitu tie ndindi u Rji na, ba wa ndi ba tie ndindi u tu mba, bana nno tumba ni tie ndindi u Rji na.
for being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
4 Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes.
5 Musa a nghan nitu ndindi wa'a rji ni ndji, ndji wa a tie ndindi u duu ani son nitu du'a.
For Moses describes the righteousness which is of the law, that the man having done this shall live in it.
6 U ndindi waa rji ni yo sron a te ndi, na tre ni sron me ndi, a ngha ni hon hi ni mi shu? (Nda ji Yesu Kristi grji ye ni meme).
But the righteousness of faith speaks thus, Say not in thy heart, Who shall ascend up into heaven? that is, to bring Christ down:
7 Na tre ndi a ghan ni grji ye ni meme? Ahi ngha ni ji Yesu Kristi rji ni khyu). (Abyssos )
or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead. (Abyssos )
8 Amma asi tre ndi ge? iji trea he hyehyre ni wu ni mi nyu me ni mi sron me
But what says it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach.
9 U ta hla ni nyu me ndi Yesu hi Bachi, ndi kpa y'me ni sron me ndi Rji zuu wlude ni be u gbujbu.
That if you may confess with your mouth the Lord Jesus, and may believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved:
10 Ni sron'a idji kpa y'me nda fe kiklan sron ni nyu ndi bre nda gbujbu.
for with the heart it is believed unto righteousness; and with the mouth it is confessed unto salvation.
11 Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed.
12 Don Jew baba Greek bana heni kankan na, don Bachi ba'a he riri.
For there is no difference between Jew and Greek: for the same is Lord of all, rich unto all that call on him.
13 Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
For every one who may call on the name of the Lord shall be saved.
14 Ba tie niheri nda yo nde Idji wa bana kpau y'me na? Ba tie nihe rli nda kpa y'me ni wa bana taba wo duu ma na?
Then how can they call on him on whom they have not believed? and how can they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 Ba tie nihe rli nda wo ba tina tre tre Rji ni bawu na? Ba ti ni he rli nda tre tre Rji, idan bana ton bana? To wa ba nghan, “Iza biwa ba ji tre ndindi he bi bange.
And how can they preach, unless they may be sent forth? as has been written, How beautiful are the feet of those, who preach the gospel of good things!
16 Bana wo tre Rjia wawuu mba wu na. Ishaya a m'ye “Bachi, a hi nghan kpa y'me ni ton ndu'a?
But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
17 Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
Then faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
18 U me m'ye, “Ba na wo na?” E” gbigbi ilan mba he ni mgbumgblu, itre mba hi ni mgbumgblu wawuu.
But I say, Have they not all heard? Yea, truly, Their sound has gone out into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 Luwa, mi tre, Israila ban to mu naa? “Musa a tre ndi” Mi ndu yi tie ngu nitu mgbumgblu wa bana to kpe na mi tie ndu ni ba ni ndu sron mbi tie meme.
But I say, Whether does not Israel know? Moses first says, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, and with a nation void of understanding I will anger you.
20 Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me.
21 A tre ni Israila ndi, mi n'ma wo mu hi ni ndji bi kawo trre ni hanton.
But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people.