< Philippians 4 >
1 Imri vayi mu wa mi si ya kun mba insin srounmu, nipleirimu, nikon yi bi kyan kri gbangban wu Rji, bison me ni gbakpamu.
Wherefore, my brethren, beloved and tenderly-regarded, my joy and my crown, so stand in our Lord, my beloved.
2 Misi bra Afodiya, Misi bra Sintiki, he ni sroun riri ni Rji.
Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.
3 Misi bra yi, gbugba hi dumu ni yamu jagji zo imba himba. Ishaya mbamba nikon tre Rji, mbamba Kilimas bru ndi hi dun ma, biwa ide mba he na vuvu re.
Also of thee I beseech, my true yokefellow, to be helpful to those who are labouring with me in the gospel, with Klimis, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
4 He ni sisroun ni mi Rji chachu ni mi lalan he sisroun.
Rejoice in our Lord in all time, and again I say, Rejoice.
5 Bbri ndi wawu ndi mba to gbengble sroun me. Irji he whewhir ye.
And let your meekness be known unto every man: our Lord is near.
6 Na rimri gpi gbugbu'una, bri kpingye bra, ni mi bra, ni gri, bri bra bi ni wo Rji.
For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha:
7 Si sroun Rji, ni ton gban, wa ni tsere sroun ni mrebi ni Almasihu Yesu.
And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge, shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha.
8 Ni klekle imri vayi, ikpe wa a jagji, igpe wa atsra kri, kpyiji wa a ndidi ma mba, igpe wa a tsitsri me, ikpyi wa mba, gpan igpe wa ni gji son nye, ikpyi wa mba tre ndidi ni tuma, nda gri he ri mri igpi bi yi wawu.
FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider.
9 Ikpyi bi yi wa bi to wa bi kpa wabi wo, wa bi to ni kpamu, te gpi biyi wawu. Rji wa ni nu sisroun ndi he yi wawu
These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you.
10 Mi gri gbugbu'a ni nde Rji tsizan ni klekle bi te ndidi me. wa bi zi yame bi yame ndidi ni fi bi kwugon yiri, bi na fe ton zon ngana.
But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were careful, but you have not had ability.
11 Mi na sila wayi ndi yi zo me na. miyafu sroun ni kon iyayen.
But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had.
12 Mi ton kon mi son nimi ya, mito kon mi son tre ni wu, ni mito kon son ni mi Iri ni mi yogi, ni mi gbugbu'u, ni mi wa.
I know (how) to be abased, I know also how to abound in all; and in every thing I am trained with sufficiency and with hunger, with abundance and with destitution:
13 Mi iya te gpi wawu nimi wa asi ne sisroun.
for every thing I am empowered through the Meshiha who strengtheneth me.
14 Ni mi nya wawu bi he ni me.
Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions.
15 Filibiyawa bi to tun ni mumle bi to tre Rji. iton mi bri Makidoniya Ikilisiya na zo me ni mi iyamu, imba biyi mba.
Know also, you Philipisoyee, that in the commencement of the gospel, when I went forth from Makedunia, not one of the churches communicated to me in the account of receiving and giving, but you only.
16 Ni ton me he ni Tassalonika bi tru zo bi ni mu aza mbu ri.
For also to Thessalonika one time and twice to my necessity you sent.
17 Mi na la wayi don misi zo bina. Mi tre wayi don kwuci bi wawu
Not because I seek the gift, but I seek that fruit may multiply unto you.
18 Mi kpa gpi biyi wawu, mihe gpi wawu. Be nei ri mi kpa igpi biyi ni wo Abafraditu wa arji niyi. iye indidi wa wow bi ndidima, wa Rji kpa ni wo mba.
But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha.
19 Irji mu nu yi igpi bi wa ni gbugblu yi ni nde Almasihu Yesu.
And my God shall supply all your necessity, according to his riches in the glory of Jeshu Meshiha.
20 Ziza yi gri ndidi wa arji Rji itegbu wa ahe tu ni tsemu aheme (Amin). (aiōn )
To Aloha our Father be praise and glory to the age of ages. Amen. (aiōn )
21 Chi bi hu Rji wawu ni nde Almasihu Yesu, Imri vayi wa amba he ni me mba chi yi.
Ask for the peace of all the saints who are in Jeshu the Meshiha. The brethren who are with me ask for your peace.
22 Bi hu Rji wawu mba chi yi, bi wa mba he ni kon Kaisar.
All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
23 Tsitsi u mbaihi Yesu Almasihu ndi sonyi son ni ruhubi ahemen (Amin).
The grace of our Lord Jeshu the Meshiha be with you all. Amen.