+ Matiyu 1 >
1 Vuvu u Yesu Kristi ivren Dauda, ivren u Ibrahim.
A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Ibrahim a ngrji Ishaku, Ishaku ka ngrji Yakubu, u Yakubu a ngrji Yahuda ni ba mrli vayi ma.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3 Yahuda a ngrji Perez mba Zerah ngrji u Tamar, Perez ngrji Hezron, u Hezron ngrji Ram.
and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4 Ram ngrji Amminadah, Amminadah ngrji Nahshon, u Nahshon ngrji Salmon.
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5 Salmon ngrji Boaz ngrji Rahab, Baoz ngrji Obadiya ngrji u Rautha, Obadiya ngrji Jesse.
and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse,
6 U Jesse ngrji ichu Dauda. Ichu Dauda ngrji Suleman wa iyima ana wa Uraya
and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
7 Suleman a nu ngrji Rehoboam, Rehoboam a ngrji Abijah u Abijah ngrji Asa.
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8 Asa ngrji Jehoshafat, Jehoshafat ngrji Joram, Joram ngrji Uzziya.
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9 Uzziya ngrji Jotham, Jotham ngrji Ahaz u Ahaz ngrji Hezekaya.
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
10 Hazekaya a ngrji Manaseh, Manaseh a ngrji Amon u Amon ngrji Yosiya.
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
11 Yosiya ngrji Yekoniya ni mrli vayi ma wiere me ni nton wa ba vu ba hi ni Babila.
and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
12 U wa ba nji ye Babila, Yekoniya ngrji Shealtiel u Shealtiel ngrji Yerubabel.
And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
13 Yerubabel ngrji Abuid, Abuid ngrji Eliakim, u Eliakim ngrji Azor.
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
14 Azor ngrji Zadok, Zadok ngrji Achim u Achim ngrji Eliud.
and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud,
15 Eliud ngrji Eleazer, Eleazer
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
16 ngrji Matthan, u Matthan ngrji Yakubu. U Yakubu ngrji Yusufu illon Maryamu wa a ngrji Yesu wa ba yo'u din Kristi.
and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 To inzan ba wawu rji ni Ibrahim hi Dauda ba wlon don zia, rji ni Dauda hi ntton wa ba vu hi ni Babila bahi izan zia, u rji ni ni ntton u wa bahe ni Babila hi ni ye Kristi ba nzan wlon don zia.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
18 Ingrji Yesu Kristi ahe towa: wa ba nna yima Maryamu ni Yusufu gben ntton wa baka gran kpa, u nne Ruhu tsatsar ye riwu.
Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
19 U Yusufu illon ma indi u klu Rji, nda na son nno shan na, a cu sron ma rju ni gran nda kama ni wu niyay'bi (aboye)
But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
20 Amma, asi tamre towa, u malaika Baci ka ye niwu ni rah nda tre, “Yusufu, ivren Dauda, na klu sisri ban wame Maryamu na, don ikpie a wrji anne ma, a u Ruhu tsatsar.
But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
21 Ani ngrji vrenlon wa u yowu ndi Yesu, don ani kpa ndi ma cuwo ni gbugbu latre mba.
And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
22 To, ahe to yi don ndu tre Baci he na wa a hla din.
Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
23 “To mba, vivren wa ri wa ana to lillona ani ye he nne nda ngrji vrenlon wa ba yo wa ndi Imanuwal” wa hi riri ni “Irji he nita”
Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
24 U Yusufu, gbla sh'me ni nah tie ikpie wa Malaika hla niwu nda hi ka ban wa-a hi ni kpama.
And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
25 Ana rlihe toh wa-a sai wa a ngrji vren ma u mumla. Ayo nde ma di Yesu.
and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.