< Matiyu 7 >

1 Na nha ndio na, u bana nhayi na. Ikpie wa bi nha bari, nikii ba nhayi me.
Judge not, that you may not be judged:
2 Kongo wa bi tsra niwua, nikii ba bantsra yiwu.
for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you.
3 U tie he ndi ni ya mbwu' wa a he ni shishi vayi me a di na toh gbolo kunkron u mi shishi me na?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
4 Ka u tie ni he rli di hla vayi me, ndu mi cu imbwu u mi shishi me, u gbolo kunkron he ni mi shishi me?
Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
5 U meme ndi. Cu gbolo wa ahe shishi me guci rli ndi ndu shishi me krjirji me wa u toh cu mbwu u shishi vayi me a.
Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother’s eye.
6 Na nno yawhu ikpie wa tsratsra na. Na nno lede ikpie didi ma na. Ba' canwu ni za nda la ye tanyi
Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
7 Bre, u ba nno yi. Waa' u bi fe. Wru nkon, u ba bwuu yiwu.
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
8 E iwa a bre, ani kpa, u wa a waa' ani fe, u wa a wru nkon a ba bwuu ni wu.
For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
9 Ka ahi nha mbi wa vren ma ni mye bredi wa ka nno tita?
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Ka a mye Lambe wa kanno iwan?
And if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 To, biyi bi meme dri me bi toh nno mrli mbi ikpie ndindi u bi yah itie mbi u shulu na nno ikpie ndindi ma ni bi wa ba mye bi zan na?
If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 Tomba, ikpie wa bi yo suron ndu ndi tie yiwu a, bika tie bawu game, ahe tu nkon wa anabawa ba hlaa.
All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets.
13 Ri'zu nkontra wa a wiere me a. Nkontra wa a bwua ni nji ndi hi wu, inkon ki na tie yah zuna' bi rizu kima ba gbugbuwu.
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
14 Inkon wahi wiere me'a ni nji ndi hi nno vrli, a nkon u yah ma, bi wa ba fewu a ba fyime yi.
How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
15 Con ni anabawa bi ce' wa ba ye ni yi ni ntan t'ma u'ni nkponji ba hi wuon.
But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but within are ravenous wolves.
16 Bi'toh ba ni bii'klo' mba. Indi ba kyen klo ncu ni nci ncon, ka klo bua ni nci nt'me?
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Ahi to kii u kukron ndindi ma ba klo ndindi ma, na wa meme kukron ni klo meme a.
So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit.
18 Kukron ndindi ma niti bre klo meme, u kukron meme na klo ndindi na.
A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit.
19 Kukron wa ana klo bii ns, ba tsenwu sru ni lu.
Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire.
20 Ni tu ki, ba'toh ba ni bii' klo mba.
Therefore, by their fruits you shall know them.
21 Ana bi wa ba yome, 'Baci Baci', mba ba rii ni shulu na, ahi wa ani tie kpie wa tiemu ni shulu a y'mme niwu.
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven.
22 Ni vi kima, indi gbugbuwu baye nda hla nimu, Baci, Baci, ana ni ndeme mba ki hla tre wa ba tie niko shishi na, ndi zu brji meme rju ni kpa ndi ni nde me, u kina tie gbugbu ndu bi rligra ma ni nde me na?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works?
23 U mi hla ni bawu! Kadi nkonmu, biyi bi tie meme ndu!
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Nakii, indi wa ani wo tre mu nda ni tie ndu ni tie ndu ni wua, ani he na indi u wiere wa a mme koh ma ni tu tita.
Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
25 U kpaca, lu ye u kiekle ngwugwu ye wru koh'a, u koh'a na joku na ni wa ba mme wu ni tu tita
and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
26 U iwa ani wo tre muyi nda na tie wu na ahe na ruru ndi wa a mme koh ma titu nhanhimu'a.
And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Kpaca lu a ye u kiekle ngwugwu ye nda wru koh'a. U wa azi hlega kpukpru me”.
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
28 Wa yesu a tre kle'a u gbugbu ndi mba baka tie sisri ni bii tsroma,
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
29 ni wa a tsro mba ni ngbengle wa ana bii wa bi nha ba tie'a na.
for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

< Matiyu 7 >