< Matiyu 7 >
1 Na nha ndio na, u bana nhayi na. Ikpie wa bi nha bari, nikii ba nhayi me.
“Ne sudite da ne budete suđeni!
2 Kongo wa bi tsra niwua, nikii ba bantsra yiwu.
Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
3 U tie he ndi ni ya mbwu' wa a he ni shishi vayi me a di na toh gbolo kunkron u mi shishi me na?
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
4 Ka u tie ni he rli di hla vayi me, ndu mi cu imbwu u mi shishi me, u gbolo kunkron he ni mi shishi me?
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
5 U meme ndi. Cu gbolo wa ahe shishi me guci rli ndi ndu shishi me krjirji me wa u toh cu mbwu u shishi vayi me a.
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!”
6 Na nno yawhu ikpie wa tsratsra na. Na nno lede ikpie didi ma na. Ba' canwu ni za nda la ye tanyi
“Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas.”
7 Bre, u ba nno yi. Waa' u bi fe. Wru nkon, u ba bwuu yiwu.
“Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
8 E iwa a bre, ani kpa, u wa a waa' ani fe, u wa a wru nkon a ba bwuu ni wu.
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
9 Ka ahi nha mbi wa vren ma ni mye bredi wa ka nno tita?
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
10 Ka a mye Lambe wa kanno iwan?
Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?
11 To, biyi bi meme dri me bi toh nno mrli mbi ikpie ndindi u bi yah itie mbi u shulu na nno ikpie ndindi ma ni bi wa ba mye bi zan na?
Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!”
12 Tomba, ikpie wa bi yo suron ndu ndi tie yiwu a, bika tie bawu game, ahe tu nkon wa anabawa ba hlaa.
“Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci.”
13 Ri'zu nkontra wa a wiere me a. Nkontra wa a bwua ni nji ndi hi wu, inkon ki na tie yah zuna' bi rizu kima ba gbugbuwu.
“Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
14 Inkon wahi wiere me'a ni nji ndi hi nno vrli, a nkon u yah ma, bi wa ba fewu a ba fyime yi.
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!”
15 Con ni anabawa bi ce' wa ba ye ni yi ni ntan t'ma u'ni nkponji ba hi wuon.
“Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
16 Bi'toh ba ni bii'klo' mba. Indi ba kyen klo ncu ni nci ncon, ka klo bua ni nci nt'me?
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
17 Ahi to kii u kukron ndindi ma ba klo ndindi ma, na wa meme kukron ni klo meme a.
Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
18 Kukron ndindi ma niti bre klo meme, u kukron meme na klo ndindi na.
Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
19 Kukron wa ana klo bii ns, ba tsenwu sru ni lu.
Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.
20 Ni tu ki, ba'toh ba ni bii' klo mba.
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.”
21 Ana bi wa ba yome, 'Baci Baci', mba ba rii ni shulu na, ahi wa ani tie kpie wa tiemu ni shulu a y'mme niwu.
“Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.
22 Ni vi kima, indi gbugbuwu baye nda hla nimu, Baci, Baci, ana ni ndeme mba ki hla tre wa ba tie niko shishi na, ndi zu brji meme rju ni kpa ndi ni nde me, u kina tie gbugbu ndu bi rligra ma ni nde me na?
Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?'
23 U mi hla ni bawu! Kadi nkonmu, biyi bi tie meme ndu!
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'”
24 Nakii, indi wa ani wo tre mu nda ni tie ndu ni tie ndu ni wua, ani he na indi u wiere wa a mme koh ma ni tu tita.
“Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
25 U kpaca, lu ye u kiekle ngwugwu ye wru koh'a, u koh'a na joku na ni wa ba mme wu ni tu tita
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni.”
26 U iwa ani wo tre muyi nda na tie wu na ahe na ruru ndi wa a mme koh ma titu nhanhimu'a.
“Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
27 Kpaca lu a ye u kiekle ngwugwu ye nda wru koh'a. U wa azi hlega kpukpru me”.
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika.”
28 Wa yesu a tre kle'a u gbugbu ndi mba baka tie sisri ni bii tsroma,
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
29 ni wa a tsro mba ni ngbengle wa ana bii wa bi nha ba tie'a na.
Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.