< Matiyu 7 >

1 Na nha ndio na, u bana nhayi na. Ikpie wa bi nha bari, nikii ba nhayi me.
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
2 Kongo wa bi tsra niwua, nikii ba bantsra yiwu.
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
3 U tie he ndi ni ya mbwu' wa a he ni shishi vayi me a di na toh gbolo kunkron u mi shishi me na?
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
4 Ka u tie ni he rli di hla vayi me, ndu mi cu imbwu u mi shishi me, u gbolo kunkron he ni mi shishi me?
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
5 U meme ndi. Cu gbolo wa ahe shishi me guci rli ndi ndu shishi me krjirji me wa u toh cu mbwu u shishi vayi me a.
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
6 Na nno yawhu ikpie wa tsratsra na. Na nno lede ikpie didi ma na. Ba' canwu ni za nda la ye tanyi
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
7 Bre, u ba nno yi. Waa' u bi fe. Wru nkon, u ba bwuu yiwu.
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8 E iwa a bre, ani kpa, u wa a waa' ani fe, u wa a wru nkon a ba bwuu ni wu.
因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
9 Ka ahi nha mbi wa vren ma ni mye bredi wa ka nno tita?
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
10 Ka a mye Lambe wa kanno iwan?
求魚,反給他蛇呢?
11 To, biyi bi meme dri me bi toh nno mrli mbi ikpie ndindi u bi yah itie mbi u shulu na nno ikpie ndindi ma ni bi wa ba mye bi zan na?
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
12 Tomba, ikpie wa bi yo suron ndu ndi tie yiwu a, bika tie bawu game, ahe tu nkon wa anabawa ba hlaa.
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
13 Ri'zu nkontra wa a wiere me a. Nkontra wa a bwua ni nji ndi hi wu, inkon ki na tie yah zuna' bi rizu kima ba gbugbuwu.
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14 Inkon wahi wiere me'a ni nji ndi hi nno vrli, a nkon u yah ma, bi wa ba fewu a ba fyime yi.
引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
15 Con ni anabawa bi ce' wa ba ye ni yi ni ntan t'ma u'ni nkponji ba hi wuon.
「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
16 Bi'toh ba ni bii'klo' mba. Indi ba kyen klo ncu ni nci ncon, ka klo bua ni nci nt'me?
憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
17 Ahi to kii u kukron ndindi ma ba klo ndindi ma, na wa meme kukron ni klo meme a.
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
18 Kukron ndindi ma niti bre klo meme, u kukron meme na klo ndindi na.
好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
19 Kukron wa ana klo bii ns, ba tsenwu sru ni lu.
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
20 Ni tu ki, ba'toh ba ni bii' klo mba.
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
21 Ana bi wa ba yome, 'Baci Baci', mba ba rii ni shulu na, ahi wa ani tie kpie wa tiemu ni shulu a y'mme niwu.
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
22 Ni vi kima, indi gbugbuwu baye nda hla nimu, Baci, Baci, ana ni ndeme mba ki hla tre wa ba tie niko shishi na, ndi zu brji meme rju ni kpa ndi ni nde me, u kina tie gbugbu ndu bi rligra ma ni nde me na?
當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
23 U mi hla ni bawu! Kadi nkonmu, biyi bi tie meme ndu!
我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
24 Nakii, indi wa ani wo tre mu nda ni tie ndu ni tie ndu ni wua, ani he na indi u wiere wa a mme koh ma ni tu tita.
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
25 U kpaca, lu ye u kiekle ngwugwu ye wru koh'a, u koh'a na joku na ni wa ba mme wu ni tu tita
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
26 U iwa ani wo tre muyi nda na tie wu na ahe na ruru ndi wa a mme koh ma titu nhanhimu'a.
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
27 Kpaca lu a ye u kiekle ngwugwu ye nda wru koh'a. U wa azi hlega kpukpru me”.
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
28 Wa yesu a tre kle'a u gbugbu ndi mba baka tie sisri ni bii tsroma,
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
29 ni wa a tsro mba ni ngbengle wa ana bii wa bi nha ba tie'a na.
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

< Matiyu 7 >