< Matiyu 27 >
1 Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2 Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4 nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
5 A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6 Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
7 Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8 Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
9 A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10 nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11 Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
12 U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13 U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
14 U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15 Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17 Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
18 A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
for he had known that because of envy they had delivered him up.
19 Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
20 Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
22 Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
23 A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
24 Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
25 U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
26 Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27 U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28 Ba siwu nda lo pli samba niwu.
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29 Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
30 Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31 Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32 Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33 Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34 Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35 Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
and sitting down, they were watching him there,
37 Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
38 Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39 Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40 nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
41 Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43 A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
44 Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45 Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46 Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
47 Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
48 Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49 U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
50 U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52 Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53 Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
55 Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56 Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62 Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63 Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64 Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
65 Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
66 U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.