< Matiyu 27 >
1 Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
2 Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
3 U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
4 nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, -thou!
5 A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
6 Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
7 Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
8 Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
9 A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
10 nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
11 Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
12 U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
13 U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
14 U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
15 Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
16 Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
17 Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
18 A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
19 Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
20 Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
21 Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
22 Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
23 A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
24 Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
25 U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
26 Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
27 U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
28 Ba siwu nda lo pli samba niwu.
And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
29 Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
30 Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
31 Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
32 Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
33 Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
34 Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
35 Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
And they sat down and watched him there.
37 Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
38 Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
39 Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
But they who passed by railed against him, moving their heads,
40 nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
41 Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
42 A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
43 A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
44 Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
45 Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
46 Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
47 Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
48 Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
49 U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
50 U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
51 U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
52 Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
53 Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
54 Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
55 Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
(And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
56 Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
57 Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
58 A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
59 Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
60 nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
61 Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
62 Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
63 Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
64 Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
65 Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
66 U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.
So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.