< Matiyu 27 >

1 Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
2 Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
4 nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
5 A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
6 Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
7 Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
8 Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
9 A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
10 nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
11 Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
12 U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
13 U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
15 Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
16 Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
18 A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
19 Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
20 Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
22 Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
23 A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
24 Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
25 U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
28 Ba siwu nda lo pli samba niwu.
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
29 Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
31 Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
33 Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
34 Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
35 Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
36 nda ki si gbyen wu.
And sitting down, they guarded him there.
37 Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
39 Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
40 nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
41 Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
42 A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
43 A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
45 Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
46 Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
47 Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
48 Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
49 U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
50 U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
51 U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
52 Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
53 Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
54 Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
55 Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
58 A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
59 Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
60 nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
61 Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
62 Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
63 Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
64 Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
65 Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
66 U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.

< Matiyu 27 >