< Matiyu 27 >

1 Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 Ba siwu nda lo pli samba niwu.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 nda ki si gbyen wu.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

< Matiyu 27 >