< Matiyu 26 >
1 Niwa Yesu a tre ni tu kpyi biyi kle wawuua, a hla ni mrli koh ma ba,
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 Bi toh ndi ivi ha bati vu y'ba u vi u gan Rugran niye u ba vu Ivren Ndji nno ba kpan ni tu gran nhma kukron a”
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon ndji ba, ba shubi ni koh chu firist wa ba yo wu ndi Kaifas.
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 Ba sronmu ni yay'bi ni nkon wa ba vu yesu wuu'a.
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 U ba tre ndi, “Ana ni nton gan Rugran na ni ndu tsi na ka wlu na”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 Ni nton wa Yesu he ni Betani ni koh Sima u kpurua,
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 a si rli birli, u wari ka rihi ni kpala ba nye u tie le nda kasru ni tuma.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 U wa mrli koh ma ba toh'a, ba vra nfu nda tre, “Ani tu ngye mba a nji nye yi si tie meme.
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
9 Ba ndi na le niwu nda kpa gbugbu nkle nno bi ya”.
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 U Yesu wa a toh mre mba a tre ni ba “Ni tu ngye bi yan wayi kpa? E a tie kpye ndindima ni mu.
Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
11 Bizi he ni bi ya cacuwu u me bina zi he ni me na.
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
12 Wa a sru nyeyi ni kpamila a tie u rjumu.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13 Njanjimu mi hla yiwu ni wrji wa ba d'bu itre zizi yi'a ni ngbungblua wawuu ba hla kpye wa iwa tie nda taka ma”
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
14 U ri nimi tso ba wa ba yowu ndi Yahuda Iskaroti kayi ni bi ninkon firist ba
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 nda tre, “Bi ne ngye mindi vuu nno yi?” Ba tsra shekels u dran se'tra nnowu.
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 Rji ni nton kima azi wa nkon wa ani vu nno ba'
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 Ni vi u mumla u gan rugran mrli koh ba ba' yeni Yesu nda tre, “Ni mameyi mba u son ki mla rli u gan rugran tie?”
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 A hla “Hi ni ndji ri ni mi gbu ndi hla wu, mala tre “Inton tie whiewhiere. Mi tie gan rugran ni koh me ni mrli koh mu”.
At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 Mrli koh ba ba' tie towa Yesu a hla bawu'a nda mla rli Rugran tie.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
20 Wa yalu tie a, a son nda rli ni mrli koh ma tso'a.
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 Wa ba ki rli'a, a tre “Njanjimu me hla ni yi wu iri mbi ni le'nime”
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 Ba'ka yi ni sron, nda ni mye wuni yiyri, “Ani tie bre meyi ba' Baci?”
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 A saa “Wawu wa ayo woma si rli ni me ni kongo'a ahi wawuu yi ni le ni me.
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 Ivren Ndji ni hi towa ba nha ni tuma. Iya ndji wani woma ba le ni Vren Ndji'a! A ndi na bi ndu bana ngrji wuna”
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Yahuda, wa ani le ni wu'a tre, “A hi me?” A hla niwu, “U hla ki me”.
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 Ba si rli, Yesu ka ban bredi nda tie lulu nda mrewu. Aka nno mrli koh ba nda tre ka tan. Iwayi hi kpamu”
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 A ban kofi'a nda ngri nda ko nno ba nda tre, so wawu mbi wu.
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 Iwayi hi yimu u shirji wa ba kau hlega ndu ba wru latre gbugbu ndji hle.
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 Mi hla yiwu mina la'so ma (inabi) yi ngana se viwa mi sowu sisa niyi ni ngbuchu u tie mu”
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 W ba yo se'a ba rju hi ni ngblu u ze tun.
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 U Yesu hla bawu, “Wawu mbi wu bi joku ni tu mu ni cuyi, niwa ba nha 'Mi wru wa ani nji gran ba, u nt'ma bi gran ba shangblan.
Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 U mi ta ye wlunde mi hi Galili guci yiwu”
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 U Bitru hla wu “U bata ni joku wawumba wu ni tie me, ime de mi tie bre joku”
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Yesu hla wu, “Njanjimu mi hla wu, ni mi cuyi u kpatron tie kputra ndi wu toh me rli u gba ka tubu.
Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Bitru a hla ni wu, “Ani ta wa mi khwu ni wu'a mi na kpau tron” Ba mbru mrli koh ba ba tre kpye rirji me.
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Ni nton kima, Yesu ahi bi ni ba ni wrji wa ba yowu ndi Getsemani nda hla ni mrli koh maa “Kuson wa u me mi ni wa mu' ndi tie aduwa”
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 A nji Bitru ni mrli nlon Zabadi harli niwu nda si yi ni sron.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 A hla bawu, “Idri mu ni lome kpukpo me to mi khwu. Ki wa ndi gben ni me”
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 A c'bi hi tsame, nda ku ni shishi nda tie aduwa. A tre, “Itie mu ani ta tie tu, ndu kofi yi y'ba me yo. Nakima ana mre muna nduhi mre me.
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 A ye ni mrli koh ba nda toh basi kruna, nda hla ni Bitru, “A ngye, bina gben ni me u wru nton ri me na?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Gben ndi tie aduwa ndu yi na joku ni tsra na Isron'a ni son u kpa tie whie me”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 A hi kpama kpu uha nda tie aduwa. a tre, “Itie mu iwa ni ta na y'ba hi na ndi gbigbi mi so wu mre me'a ka tie”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 A ye ngarli nda toh basi kruna, u shishi mba ba ron.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 Ala ka ba don ngarli nda hi ka tie aduwa inkpu u tra nda la tre to wa a tre'a.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 U Yesu a ye ni mrli koh ba nda tre ni bawu, “B i rli kruna, ndi ki kpami mengyen? To inton tie whiewhiere u ba le ni Vren Ndji ni wo bi latre.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Wlu, kie ndi hi. To, waa ani le' ni me'a ahe whiewhiere ni me”
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 A he si tre, Yahuda iri nimi tsoba kaye Ijbu ndji ba hu rji ni ba'cu firist ni bininkon u ndjiba. Ba nji ba njingban ni ba kpala (ngbonhon).
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 Indji wa ni le ni Yesu'a a tsro ba ngban nda hla “Indji wa me nha gboble ni wu'a, a wawuyi” Bika vuu.
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 A gbla hi ni Yesu nda tre “Mi ci, mala!” nda nha gboble ni wu.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Yesu a hla niwu “Kpanmu, tie kpye wa u ye tie'a” U ba ye sawo mba ni tu Yesu nda vuu.
Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 U ri wa ana he ni Yesu'a ka n'ma woma rju, nda cu inji ngban nda sren ton vrenkoh u chu firist cuu taga.
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 U Yesu hla wu, “Ka njingban me yo ni hra ma, e bi wa ba nzu ngban ani nji ngban ba khwu.
Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Ka u ya mina toh yo tie mu ndu ton malaiku zan j'bu tso.
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 U ba tie ni he ndu tre u embe ba ndu tsra din a gbigbi ndu wa tie toyi.
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
55 Ni nton yi Yesu a hla ni j'bu ndji ba “Bi ye vu me ni nji ngban ni ngbonhon na mi ndji y'bi? cacuwu mi son ndi tsro ni hekali u bi na vu me na.
In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 Ikpyi bayi wawuu ba tie ndu nha bi Totsu'a ye tsra” Nikima, mrli koh ba ba'ka tsutsu kau don.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 Biwa ba vu Yesu'a ba njiwu hi ni kaifas ninkon firist, u bi nha ni bi ninkon ba kia.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
58 U Bitru kasi hu gbugbanmu hi ni koh ninkon u firist ba. A ri hi mi nda ka kuson ni bi gbyen ba nda ikpye'a ba ti'a.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Ninkon u firist ba ni (majalisa) basi wa kpye u ce wa ba hla ni tu Yesu nda vu wuu.
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
60 Bana vu ni kpyeri na, ko ni wa indji gbugbuwu ba rju nda tie ce. U indji harli bari ba rju
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 nda tre, “Indji yi tre mi toh zi hekali Rji yi ndi mewu ni vi tra”
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 Ninkon u firist ba ka wlunde nda tre ni wu, “U na he kpye wa u saa na? Ahi ngye mba basi tre ni tu me?”
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
63 U Yesu ka krli ni ngbangbi. Injii ninkon u firist a tre, “mi yo wu ni nde Rji u (sisren) hla ni tawu ka wuyi u Kristi Ivren Rji.”
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Yesu saa ni wu, “U hla kime ye. U mi hla wu, rji zizanyi u toh Vren Ndji a son ni wo rli u ngbengblen nasi ye ni tu kpa u shulu”
Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 Ninton kima injii ninkon u firist a y'ba ba nklon ma nda tre, “A tre latre!” u kie wa ngye ngarli? Tomba zizanyi kie wo latre'a.
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
66 Ahi ngye imre mbi? Ba saa nda tre “A mla u khwu”
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 Ninton kima, baka sru nten sruu ni shishi nda tsiwu nda kpan wu ni kprji wo mba,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 nda tre, hla tsu na tawu, uwu Kristi. Ahi nha mba Kpanwu?”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 Bitru a son ni korah bubu u bla tre a, u vrenwa ri, igran kaye ni wu nda tre, “Iwu ngame u he ni Yesu ni Galili”.
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 A kpatron ni shishi mba wawuu nda tre, “mina toh kpye wa u si tr'a na”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 Niwa a rju hi ni nyu nkontra, ivren wa ri, igran a toh nda tre ni wa ba he ni kima, “Iguyi ana he ni Yesu u Nazaret”.
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 Wa'ka' kpatron nikima ngarli, nda shirji tia, a tre, “Mina toh Indji mba na!”
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
73 Inton'a y'ba tsame u waa ba klri-krli a baka ye ni Bitru nda hla niwu, “cucu uri mba ngame, ilme a mba nhrawu.
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Wa a ri la'nyu nda ni shirji nda ni tre, “Mina toh Indji mba na” U gba a ti gbla tubu.
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Bitru ka taka itre wa Yesu a hlaa, “U tie san mu ikpu tra rli u'gba ka tubu” A rju hi ni kahlan nda kayoi kpukpo me”
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.