< Matiyu 26 >
1 Niwa Yesu a tre ni tu kpyi biyi kle wawuua, a hla ni mrli koh ma ba,
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 Bi toh ndi ivi ha bati vu y'ba u vi u gan Rugran niye u ba vu Ivren Ndji nno ba kpan ni tu gran nhma kukron a”
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon ndji ba, ba shubi ni koh chu firist wa ba yo wu ndi Kaifas.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
4 Ba sronmu ni yay'bi ni nkon wa ba vu yesu wuu'a.
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
5 U ba tre ndi, “Ana ni nton gan Rugran na ni ndu tsi na ka wlu na”
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
6 Ni nton wa Yesu he ni Betani ni koh Sima u kpurua,
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 a si rli birli, u wari ka rihi ni kpala ba nye u tie le nda kasru ni tuma.
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
8 U wa mrli koh ma ba toh'a, ba vra nfu nda tre, “Ani tu ngye mba a nji nye yi si tie meme.
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
9 Ba ndi na le niwu nda kpa gbugbu nkle nno bi ya”.
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
10 U Yesu wa a toh mre mba a tre ni ba “Ni tu ngye bi yan wayi kpa? E a tie kpye ndindima ni mu.
But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
11 Bizi he ni bi ya cacuwu u me bina zi he ni me na.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Wa a sru nyeyi ni kpamila a tie u rjumu.
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Njanjimu mi hla yiwu ni wrji wa ba d'bu itre zizi yi'a ni ngbungblua wawuu ba hla kpye wa iwa tie nda taka ma”
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
14 U ri nimi tso ba wa ba yowu ndi Yahuda Iskaroti kayi ni bi ninkon firist ba
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 nda tre, “Bi ne ngye mindi vuu nno yi?” Ba tsra shekels u dran se'tra nnowu.
and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
16 Rji ni nton kima azi wa nkon wa ani vu nno ba'
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
17 Ni vi u mumla u gan rugran mrli koh ba ba' yeni Yesu nda tre, “Ni mameyi mba u son ki mla rli u gan rugran tie?”
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
18 A hla “Hi ni ndji ri ni mi gbu ndi hla wu, mala tre “Inton tie whiewhiere. Mi tie gan rugran ni koh me ni mrli koh mu”.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
19 Mrli koh ba ba' tie towa Yesu a hla bawu'a nda mla rli Rugran tie.
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
20 Wa yalu tie a, a son nda rli ni mrli koh ma tso'a.
When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
21 Wa ba ki rli'a, a tre “Njanjimu me hla ni yi wu iri mbi ni le'nime”
As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
22 Ba'ka yi ni sron, nda ni mye wuni yiyri, “Ani tie bre meyi ba' Baci?”
They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
23 A saa “Wawu wa ayo woma si rli ni me ni kongo'a ahi wawuu yi ni le ni me.
He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
24 Ivren Ndji ni hi towa ba nha ni tuma. Iya ndji wani woma ba le ni Vren Ndji'a! A ndi na bi ndu bana ngrji wuna”
The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Yahuda, wa ani le ni wu'a tre, “A hi me?” A hla niwu, “U hla ki me”.
Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
26 Ba si rli, Yesu ka ban bredi nda tie lulu nda mrewu. Aka nno mrli koh ba nda tre ka tan. Iwayi hi kpamu”
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
27 A ban kofi'a nda ngri nda ko nno ba nda tre, so wawu mbi wu.
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
28 Iwayi hi yimu u shirji wa ba kau hlega ndu ba wru latre gbugbu ndji hle.
For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Mi hla yiwu mina la'so ma (inabi) yi ngana se viwa mi sowu sisa niyi ni ngbuchu u tie mu”
But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 W ba yo se'a ba rju hi ni ngblu u ze tun.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 U Yesu hla bawu, “Wawu mbi wu bi joku ni tu mu ni cuyi, niwa ba nha 'Mi wru wa ani nji gran ba, u nt'ma bi gran ba shangblan.
Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
32 U mi ta ye wlunde mi hi Galili guci yiwu”
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
33 U Bitru hla wu “U bata ni joku wawumba wu ni tie me, ime de mi tie bre joku”
But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
34 Yesu hla wu, “Njanjimu mi hla wu, ni mi cuyi u kpatron tie kputra ndi wu toh me rli u gba ka tubu.
Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Bitru a hla ni wu, “Ani ta wa mi khwu ni wu'a mi na kpau tron” Ba mbru mrli koh ba ba tre kpye rirji me.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
36 Ni nton kima, Yesu ahi bi ni ba ni wrji wa ba yowu ndi Getsemani nda hla ni mrli koh maa “Kuson wa u me mi ni wa mu' ndi tie aduwa”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 A nji Bitru ni mrli nlon Zabadi harli niwu nda si yi ni sron.
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
38 A hla bawu, “Idri mu ni lome kpukpo me to mi khwu. Ki wa ndi gben ni me”
Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
39 A c'bi hi tsame, nda ku ni shishi nda tie aduwa. A tre, “Itie mu ani ta tie tu, ndu kofi yi y'ba me yo. Nakima ana mre muna nduhi mre me.
He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
40 A ye ni mrli koh ba nda toh basi kruna, nda hla ni Bitru, “A ngye, bina gben ni me u wru nton ri me na?
He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
41 Gben ndi tie aduwa ndu yi na joku ni tsra na Isron'a ni son u kpa tie whie me”
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 A hi kpama kpu uha nda tie aduwa. a tre, “Itie mu iwa ni ta na y'ba hi na ndi gbigbi mi so wu mre me'a ka tie”
He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
43 A ye ngarli nda toh basi kruna, u shishi mba ba ron.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Ala ka ba don ngarli nda hi ka tie aduwa inkpu u tra nda la tre to wa a tre'a.
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
45 U Yesu a ye ni mrli koh ba nda tre ni bawu, “B i rli kruna, ndi ki kpami mengyen? To inton tie whiewhiere u ba le ni Vren Ndji ni wo bi latre.
Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Wlu, kie ndi hi. To, waa ani le' ni me'a ahe whiewhiere ni me”
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
47 A he si tre, Yahuda iri nimi tsoba kaye Ijbu ndji ba hu rji ni ba'cu firist ni bininkon u ndjiba. Ba nji ba njingban ni ba kpala (ngbonhon).
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
48 Indji wa ni le ni Yesu'a a tsro ba ngban nda hla “Indji wa me nha gboble ni wu'a, a wawuyi” Bika vuu.
Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 A gbla hi ni Yesu nda tre “Mi ci, mala!” nda nha gboble ni wu.
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
50 Yesu a hla niwu “Kpanmu, tie kpye wa u ye tie'a” U ba ye sawo mba ni tu Yesu nda vuu.
Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
51 U ri wa ana he ni Yesu'a ka n'ma woma rju, nda cu inji ngban nda sren ton vrenkoh u chu firist cuu taga.
Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 U Yesu hla wu, “Ka njingban me yo ni hra ma, e bi wa ba nzu ngban ani nji ngban ba khwu.
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
53 Ka u ya mina toh yo tie mu ndu ton malaiku zan j'bu tso.
Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
54 U ba tie ni he ndu tre u embe ba ndu tsra din a gbigbi ndu wa tie toyi.
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
55 Ni nton yi Yesu a hla ni j'bu ndji ba “Bi ye vu me ni nji ngban ni ngbonhon na mi ndji y'bi? cacuwu mi son ndi tsro ni hekali u bi na vu me na.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
56 Ikpyi bayi wawuu ba tie ndu nha bi Totsu'a ye tsra” Nikima, mrli koh ba ba'ka tsutsu kau don.
But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 Biwa ba vu Yesu'a ba njiwu hi ni kaifas ninkon firist, u bi nha ni bi ninkon ba kia.
Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
58 U Bitru kasi hu gbugbanmu hi ni koh ninkon u firist ba. A ri hi mi nda ka kuson ni bi gbyen ba nda ikpye'a ba ti'a.
But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
59 Ninkon u firist ba ni (majalisa) basi wa kpye u ce wa ba hla ni tu Yesu nda vu wuu.
Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
60 Bana vu ni kpyeri na, ko ni wa indji gbugbuwu ba rju nda tie ce. U indji harli bari ba rju
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
61 nda tre, “Indji yi tre mi toh zi hekali Rji yi ndi mewu ni vi tra”
and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
62 Ninkon u firist ba ka wlunde nda tre ni wu, “U na he kpye wa u saa na? Ahi ngye mba basi tre ni tu me?”
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
63 U Yesu ka krli ni ngbangbi. Injii ninkon u firist a tre, “mi yo wu ni nde Rji u (sisren) hla ni tawu ka wuyi u Kristi Ivren Rji.”
But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Yesu saa ni wu, “U hla kime ye. U mi hla wu, rji zizanyi u toh Vren Ndji a son ni wo rli u ngbengblen nasi ye ni tu kpa u shulu”
Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 Ninton kima injii ninkon u firist a y'ba ba nklon ma nda tre, “A tre latre!” u kie wa ngye ngarli? Tomba zizanyi kie wo latre'a.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 Ahi ngye imre mbi? Ba saa nda tre “A mla u khwu”
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
67 Ninton kima, baka sru nten sruu ni shishi nda tsiwu nda kpan wu ni kprji wo mba,
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
68 nda tre, hla tsu na tawu, uwu Kristi. Ahi nha mba Kpanwu?”
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
69 Bitru a son ni korah bubu u bla tre a, u vrenwa ri, igran kaye ni wu nda tre, “Iwu ngame u he ni Yesu ni Galili”.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
70 A kpatron ni shishi mba wawuu nda tre, “mina toh kpye wa u si tr'a na”
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 Niwa a rju hi ni nyu nkontra, ivren wa ri, igran a toh nda tre ni wa ba he ni kima, “Iguyi ana he ni Yesu u Nazaret”.
When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
72 Wa'ka' kpatron nikima ngarli, nda shirji tia, a tre, “Mina toh Indji mba na!”
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
73 Inton'a y'ba tsame u waa ba klri-krli a baka ye ni Bitru nda hla niwu, “cucu uri mba ngame, ilme a mba nhrawu.
After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
74 Wa a ri la'nyu nda ni shirji nda ni tre, “Mina toh Indji mba na” U gba a ti gbla tubu.
Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
75 Bitru ka taka itre wa Yesu a hlaa, “U tie san mu ikpu tra rli u'gba ka tubu” A rju hi ni kahlan nda kayoi kpukpo me”
Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.