< Matiyu 22 >

1 Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
2 “Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
3 Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
4 U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
5 U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
6 Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
7 U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
8 Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
9 Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
10 Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
11 U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
12 U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
13 U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
14 Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
For, many, are called, but, few, chosen.
15 U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
16 Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
17 Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
18 U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
19 Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
20 Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
21 U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
22 Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
23 Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
24 ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
26 U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
27 Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
And, last of all, died, the wife.
28 U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
29 Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
30 Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
31 U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
32 'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
33 Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
34 U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
35 Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
36 “Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
Teacher! which commandment, is greatest in the law?
37 Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
38 I wayi hi kikle ni duu u mumla.
This, is the great and first commandment.
39 U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
41 Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
42 A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
43 Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
44 'Bachi hla ni Bachimu, “Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
45 U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
46 Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.
And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.

< Matiyu 22 >