< Matiyu 20 >
1 Igbu chu u shulu ahe too ndji wa ahe ni rju'a nda wlu ni bwubwu mble ka vu lebra wa ba tie ndu ni rjumaa.
For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Niwa ba kpa nyme ni han ba dinari ri nivi waka tru ba hi ni rjumaa.
After he had agreed with the workers for one denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Ala rju ngarli ni wru nton u traa nda to lebra bari baki megyen ni bubu cucu.
He went out again about the third hour and saw other workers standing idle in the marketplace.
4 A hla bawu biyi me hi ndi hi tie ndu nimu ni rjua, u ikpye wa a vua mi hanyi. U ba hi ka tie ndua.
To them he said, 'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went to work.
5 Ala rju ngarli ni wru nton u tanne mba ni wru nton u tia nda tie to u mumla.
Again he went out about the sixth hour and again the ninth hour, and did the same.
6 Ngarli ni nton u puo a rju hi nda ka toh bari ba krli megyen. A hla bawu 'Bi tie he ndi krli wuu via kle megyen?'
Once more about the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here idle all the day long?'
7 U baka hla niwu, E indjio na nnota ndu na mba u kie ki towa. Wa a hla bawu, 'Biyi me hi ni rjua.
They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Wa yalu a tie a indji u rjua ka hla ni manaja ma, Yo bi ndu ba ndi han ba dii mba, U han rji ni bi wa ba ye ni klekle hi ni bi mumlaa.
When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Niwa bi vu ndu ni yalu ba yea ba han ba tsra ni han u bi tie ndu viri.
When the workers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius.
10 Niwa bi vu ndu rji ni mble kurji ba ye a, ba yo sron ndi ba han ba zan bi wa baye ni ko gon a, u ba han ba dinari yiyri.
When the first workers came, they thought that they would receive more, but they also received one denarius each.
11 Wa ba kpa dii mba baka c'ba tre nitu indji u rjua.
When they received their wages, they complained about the landowner.
12 Ba tre “Biyi wa ye klekle a, i wru nton ririyi megyen ba tie ndua, u hanba tsra ni u mbu wa kie tie ya ni mi rjia.
They said, 'These last workers have spent only one hour in work, but you have made them equal to us, we who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 U indji u rjua a saa ni ri mba nda tre Ikpan mu mi na tie meme ni yiwu na. E kie y'me ndi mi han yi ni ndu u vi, ka ana to kima na?
But the owner answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for one denarius?
14 Kpa kpye wa u bi ya ndi hi kpa mbi. Ahi son sron mu ndu mi nno wa ba ye klekle tsra ni han mbia.
Take what belongs to you and go your way. I choose to give to these last hired workers just the same as to you.
15 Ana bi ndu me tie kpye wa mi son ni kpi mu na? Ka bi ki tie nghu mu ni zizi wa mi tie a?
Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?'
16 Ahe to kima yi, bi klekle ba katie bi mumla u bi mumla ba k'ma tie be klekle”
So the last will be first, and the first last.”
17 Yesu si hi ni Urushalima, a nji tso ba hi ni nhma kori u ni gon a hla bawu.
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside, and on the way he said to them,
18 To mba kie si ni Urushalima u ba vu vren Ndji ka nno Firist bi ninkon ni bi nha. Ba hi lowu ni tre u wuu.
“See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 Nda vuu no gbu ndji ndu ba chau ya'ya' nda tsi wu nda kpanwu ni gran nhma kukton u ni vi u tra ba nzu wu wlunde”.
and will deliver him to the Gentiles for them to mock, to flog, and to crucify him. But on the third day he will be raised up.”
20 Nikiyi iyi myrli Zabadi a nji myrli ma myli ilonye ni Yesu. A kukhwu ni k'bu ma nda ni mye wu kpye.
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons. She bowed down before him and asked for something from him.
21 Yesu a mye wu, “U wa mi tie ngye niwu?” A hla niwu, “Mison ndu nyme ni myrli mu ndu son ni gbuchu u me, iri ni wo rli me u rima ni wo ta' u me.
Jesus said to her, “What do you wish?” She said to him, “Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom.”
22 U Yesu ka saa niwu nda tre, “Bina toh kpye wa bi ki bre a na. Ni to so ni mi gbanju wa me tie whiewhiere u so a?” U baka hla niwu, “E kie toh so”
But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
23 A hla ni bawu “Anita ni gbanju wa mi so, bi soo. U son ni woo rli mu mba wo kota mu ana mayi mi nno na ahi u bi wa Itu mu tie zi ni bawu a”.
He said to them, “My cup you will indeed drink. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Niwa imbru myrli koh ma wlon ba ye wo towa bala vra nfu ni myrli vayi harli ba.
When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers.
25 U Yesu ka yo ba ye ni kpama nda tre “Bi toh bi chu u line barima ba tsro ba ndi ba chu bi ninkon bi gbu a ba tsro ba ndi ba chu bi ninkon bi gbua ba tsro ba gbengblen.
But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles subjugate them, and their important men exercise authority over them.
26 Ana to kima bi tie na. Indi wa anison he ninkon nimi mbi gbigbi ka katie vrenko mbi,
But it must not be this way among you. Instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
27 u indi u wa he u mumla nimi mbi ka katie vren koh mbi,
and whoever wishes to be first among you must be your servant,
28 na u Ivren Ndji iye ma na u wa ba tie ndu niwu ana a wa aye tie ndu nda nno tuma ndu ndji gbugbuwu jubu.”
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Wa ba rju rji ni Yariko a kpentren ndji baka huu.
As they went out from Jericho, a great crowd followed him.
30 Ba to bi fyen harli ba ki ni nyu nkon wa bi fyen ba ba' wo ndi Yesu mba ka si hi, u baka kla gblo nyu nda ni tre. “Baci Ivren Doda, woyi mbu”.
There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us.”
31 U ndji baka kpa nha ni ba nda hla ndu ki ni ngbangbi. U ni nakime, bi fyen ba la kla gblo nyu zan u mumla nda tre, “Baci Ivren Doda, wo yi mbu”
The crowd rebuked them, telling them to be quiet, but they cried out even more loudly, “Lord, Son of David, have mercy on us.”
32 Nikima, Yesu ka kukri kpyen me nda yo mba nda tre, “Bi wa ndu me tie ngyeri ni yiwu?”
Then Jesus stood still and called to them and said, “What do you wish me to do for you?”
33 Baka hla niwu, “Baci, i wa ndu shishi mbu bwu”
They said to him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 U wa alo Yesu sron ka kpyre shishi mba. U ni kiyime shishi ba tie gbla bwu' u baka toh kpan nda huu.
Then Jesus, being moved with compassion, touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.