< Matiyu 19 >
1 Ahe ni wa Yesu a hla tre biyi kle a, wa a wlu ni Galili hi nklan u Yuhudiya ni ko gran inne urdu.
When Yeshua [Salvation] had finished these words, he departed from Galilee [District, Circuit], and came into the borders of Judea [Praise] beyond the Jordan [Descender].
2 Gbugbu ndi baka hu, u wa a den ba.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
3 Farisawa baye tsrawu nda mye wu, A he tu nkon ndu lilon ga gran ni wa ma ni tu kpye?
Pharisees [Separated] came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4 Yesu a saa nda tre din “Bani kra ndi wawu wa atie ba rji ni mumla a tie ba lilon mba wa na?
He answered, “Haven’t you read that from the beginning the Creator made them male and female,
5 Wawu wa atie mba a tre ngame din 'A nitu tre yi mba lilon ni kaa tiema ni yima don nda kabi ni wama u baba harli ba ba kati kpa ri.
and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh’?
6 Bana la harli ngana bahi kpa ririi. Tikima ikpye wa Rji kau kabia ndu ndjio ri gawu tie nkan na.
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
7 U baka hla niwu, U ni tu ngye mba Musa a hla ridu ta nno imbe u gagran ndi la zu wa?
They asked him, “Why then did Moses [Drawn out] enjoin us to give her a bill of divorce, and divorce her?”
8 A hla ni bawu, “Ahe ni tu gbegbe sron mbi mba Musa a ndu yi zu mbambi, rji ni mumla ana he tokima na.
He said to them, “Moses [Drawn out], because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9 Mi hla yiwu, indi wa a zu wamaa, u wama he nitu wa lilon na, nda hi kagran ndji ri a tielatre u tie kan.
I tell you that whoever divorces his wife, except for porhneia ·sexual immorality·, and marries another, commits moichao ·act of adultery·; and he who marries her when she is divorced commits moichao ·act of adultery·.”
10 Mrli koh ba baka hla ni Yesu din “Ani ta he towa ni tu lilon mba wama, ka anabi ndu ndji gran na”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
11 U Yesu ka hla bawu, “Ana ndji wawuu ba kpa tre yi na, se biwa ba kpa nyme ni bawu ndu ba kpa.
But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
12 Bari ba he wa ba ngrji hama ni krju'a u indji bari ba ka kpamba tie bi krju'a kimba ni tu mulki u shulu. I wa ani to kpa itsro yi a.
For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s (God’s) sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
13 Nikima baka nji kpran mrli bari ye ndu sawo nda tie aduwa ni bawu u mrli kolo maa baka zu ba.
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
14 Yesu a hla, “Don kpran mrli ba ndi ni zu ba ni ye ni mena, e mulki u shulu ahi u bibi mba yi”
But Yeshua [Salvation] said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven (God) belongs to ones like these.”
15 A kawo ma sa ni tu mba nda wlu ni kima hi kpama.
He laid his hands on them, and departed from there.
16 U indji ri aye ni Yesu nda tre, “Mala ayi ngye zizi wa ahi gbigbi ndu mi tiewu ni kpa son u kasese? (aiōnios )
Behold, one came to him and said, “Good Rabbi ·Teacher·, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” (aiōnios )
17 Yesu a tre din, “A ni tu ngye rli u mye me ikpye u zizi? Ahi ririyi megyen ahi zizi u ani ta ndi wu wa uri ni son kase, uka hu doka ba”
He said to him, “Why do you call me good? There is One who is good, that is God’s Torah ·Teaching·. But if you want to enter into life, observe the mitzvot ·instructions·.”
18 Igua ka hla wu “Doka bari me?” Yesu hla wu na y'ba wo na tie kan na, na y'bi na, na klri ni gon ndji nice na.
He said to him, “Which ones?” Yeshua [Salvation] said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not moicheuo ·commit adultery·.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
19 Wo tieme mba yime ndi son vayi me towa u son kpame a
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’”
20 U vrenze a hla niwu “Ikpyi bayi mi tie ba wawuu ye. Ahi ngye rli don mu?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
21 Yesu a hiawu, U tina son ku nyren na uka hi vu kpyi me le ndi kpa klen a nnobi ya tokima u he ni kpyi ni shulu.
Yeshua [Salvation] said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
22 U wa vrenze'a wo kpye wa Yesu trea a k'ma hi kpama gbo dodo me ni tu wa ahe ni kpyi gbugbuwu.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
23 Yesu ka treni mrli koh ma ba “Njanjimu mi hla ni yiwu ahe ni dii ndu ndji u wo ndu ri ni igbu chu u shulu.
Yeshua [Salvation] said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven (God) with difficulty.
24 Mi hla yiwa ngarli, Ani he dii ni ndji u wo ndu ri ni gbu u chu shulu zan wa lakrumi ka ri ni ndo nnro”
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye (small door of city gate), than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
25 Niwa mrli kohma ba wo tokima baka manji ma wakran nda tre “Wa nha mba ni j'bu?”
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
26 Yesu aya ba nda tre, “Ni ndji ana ti tu u ni Rji ikpi wawu mba wu ba tie tu”
Looking at them, Yeshua [Salvation] said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27 Nikiyi Bitru ka saa nda tre niwu “To kie ka ko ngyeri don ndi huu. A ngyeri mba ki he wu?”
Then Peter [Rock] answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
28 Yesu a tre ni mba “Njanjimu mi hla yiwu ni ngyrji u saa ni nton wa Ivren Ndji ni son ni ruron ma u chua biyi wa bi hume a bi son ni ruron chu tso ndi tron igrji tso u Israila.
Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].
29 Iwa aka ba koh, mrli vayi lilon, vayi mrli mba, itie, iyi, imrli, ka ba rju ni tu nde mu, ani kpa mla nkpu se wlon nda son kasese. (aiōnios )
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. (aiōnios )
30 U gbugbu wu wa ba bi u mumla ba k'ma tie bi klekle u bi klekle a ba katiebi mumla.
But many will be last who are first; and first who are last.